Benahadux
Tipología o caracterización geográfica
Étimo
Resumen general
Se trata de un topónimo de considerable interés. En principio, a primera vista parece un topónimo árabe más de la amplia serie de los iniciados por Beni- Bena-, etc., del tipo (en la misma Almería), Benaguacil (Alcudia), Benómar (Alcolea), etc. Así lo señala ya el propio Miñano en 1849. Esta posibilidad parece ser apoyada por los testimonios árabes que citan el lugar a partir del siglo XII como Qaryat Banī ‘Abdūs o Munà ‘Abdūs. Se trataría, pues, del linaje árabe de los descendientes de ‘Abdūs. Se señala también en TopAlmería_2020, 392 que también podría ser binā, "casa" el primer elemento.
Siendo todo esto, en principio, posible, aunque desconocemos si ese antropónimo se repite o no en el conjunto español, lo que sería de desear, es sabido que no son pocos los topónimos de esta apariencia que han sido interpretados por la población árabe llegada después de la invasión del siglo VIII y sucesivas por medio de esta lengua y adaptados a la amplia serie que se ha citado, pero que tienen origen preárabe o que, al menos, no contienen un elemento antroponímico entendible o presente en esta lengua (en mchos casos se trata de resultados de lat. PINNA, "peña" interpretados y pronunciados como Bena-). Así las cosas, y teniendo en cuenta la existencia de otros topónimos con los cuales puede ser comparado este topónimo almeriense en la misma zona y en una zona más amplia, cabe también una segunda posibilidad. Esta segunda posibilidad es un étimo totalmente latino VĒNA DŬLCE , "vena", "agua dulce". Ambos elementos son muy frecuentes y reflejanuna imagen banal. Señalemos, por añadidura, el curso del Andarax en el municipio. La evolución fonética apenas existe, cosa que en el caso de la interpretación por el árabe no se da, pues no hallamos en el resultado castellano nunca el grupo consonántico [bd] que estaría en el antropónimo árabe. Las formas árabes citadas podrían ser, de esta manera, una reinterpretación por la lengua árabe del topónimo latino preexistente, algo que se da frecuentemente en la toponimia cuando una lengua se superpone a otra. La inexistencia en castellano de la variante con estas consonánticas podría indicar que en la pronunciación real local nunca hubo tal grupo, que sería solo una grafía etimologizante. La grafía con <H> entre dos <A> sería, como es la <X> final, puramente artificial, lo que ocurre en otros muchos casos.
Señalemos por último la existencia en la vecina provincia de Málaga de un caso de persistencia latina del mismo sustantivo VĒNA y un adjetivo, con reinterpretación después "·a la árabe" (grafía <B>). Se trata del río Benamargosa y del municipio del mismo nombre. En el primer caso tenemos "agua dulce", en el segundo "agua amarga", como en tantos otros casos. Se trata ahora con seguridad de un hidrónimo con lo que la interpretación a partir del latín VĒNA en este caso parece segura.
No estamos seguros de cuál puede ser la interpretación correcta, aunque ciertamente esta segunda no excluye la "etimología popular" de la segunda. Solo por esta razón figuran como étimos los términos latinos.
Aspectos geográficos, históricos, administrativos
Localidad de la parte sur de la provincia de Almería, al norte de la capital provincial, a orillas del río Andarax, con una fértil vega. Importante pasado minero.
Documentación histórica
Antigua e medieval
- Qaryat Banī ‘Abdūs, Munà ‘Abdūs, en fuentes árabes a partir del siglo XIII según TopAlmería_2020, 392
Moderna
- "Benahaduz", Presentación de Diego Hernández de Tejada a un beneficio en Almería, 1505, AGS, PARES.
- "Benahaduz", 1752, CME, PARES.
- "Benahadux. L. R. de España, prov. de Granada, part. y obisp. der Almería...El nombre de este lugar es de origen arábigo. Sit. a orilla del río de Almería por el S.", 1829, DicMiñano.
Cognados y topónimos relacionados
Si la interpretación por dos nombres latinos es la correcta, lo que no es seguro, cabe citar ante todo el topónimo mencionado antes, Benamargosa, como paralelo muy claro. Junto a él cabe citar otras apariciones del sustantivo latino con el significado de "río", "agua que fluye" en la toponimia española, como Rubena (Burgos), El Venajo (Muñotello, Ávila), el asturiano La Vena (Tineo, Asturias) o ya en Cataluña casos tautológicos como Font de la Vena (Tavertet, Barcelona). La presencia de un sustantivo de este campo semántico unido al adjetivo dulce en sus distintos resultados puede ser vista con mucha mayor facilidad en casos como Aguadulce (Sevilla), Río Dulce (Guadalajara), Fuente Duz (Belinchón; Cuenca), Pozo Duz (El Provencio, Cuenca), con dudas también Cañada de Benatanduz (Teruel), etc. Si la interpretación correcta fuera la de un origen únicamente árabe ya se han mencionado otros caso semejantes del tipo Benaguacil, Benómar, etc.
Toponimia de las zonas central, sur e insular atlántica PID2020-114216RB-C66,proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades, integrado en el Toponomasticon Hispaniae.