COMPŎSĬTA, COMPŎSĬTU
El participio de pasado pasivo del verbo latino COMPŌNĔRE es COMPŎSĬTUS, -A, -UM. Se trata de un verbo compuesto del preverbio po- y el simple sĭno, pero la relación con este último sin duda se dejó de sentir pronto, sobre todo una vez que hechos fonéticos ocultaron el origen al menos en el tema de presente (*posĭno > *posno> *pozno > pōno, DÉLL s.v.). El verbo ha reemplazado a facio en muchos de sus usos, sobre todo en el significado antiguo de "poner" y ha tenido una larga descendencia de derivados y compuestos, muchos de ellos formados a imagen de su correspondiente griego. El significado originario es "poner juntos", "acoplar", "comparar", significados desde los cuales era fácil llegar a "poner en su lugar, poner en orden, organizar, arreglar". El participio-adjetivo, así, ha podido tomar al menos en algunas zonas del dominio hispánico el significado de "apropiado", "arreglado convenientemente", de donde quizá "hermoso", "rico", etc. Este significado no está recogido en REW 2105 (que no señala la voz gallego-portuguesa y castellana, al menos) mientras que tanto DELP como DRAG señalan valores muy cercanos (DRAG sobre todo para el simple gall. posto, "Que é agradable á vista polos seus trazos ou pola proporción do seu corpo") para las lenguas actuales. La utilización, muy rara pero existente (precisamente solo en dos o tres documentos portugueses de los siglos X y XI HRN s.v.) como nombre propio de la forma femenina Composta, Composita, parece mostrar un significado muy semejante en el antropónimo y en el topónimo. La pervivencia toponímica de este significado está asegurada en una forma diminutiva femenina *compositella que está en el origen del topónimo gallego Compostela y el leonés Compostilla.
Redacció: E. Nieto Ballester