Escaldón, El
Tipología o caracterización geográfica
Derivado
Resumen general
El Escaldón, ladera boscosa y monte público en San Martín de Terroso. Paraje situado en torno a los 1300 m, parece improbable cualquier alusión reciente a un sitio que se recalienta («se escalda») con el sol. Consideramos verosímil la referencia a un terreno ganado mediante escalio (lat. squalidus), es decir, un trozo de monte bravo que se somete a roza y quema para obtener pastos y algunos trozos aptos para el cultivo de centeno. Sería por lo tanto comparable a la serie asturiana de los topónimos Escaldada, Escaldá.
Aspectos geográficos, históricos, administrativos
Monte público en San Martín de Terroso, cercano a la frontera lingüística entre el área leonesa y el área gallega en la provincia de Zamora. Figura dentro del Catálogo de Montes de Utilidad Pública de la provincia, con el número 136.
Información específica de étimo para este topónimo
Para los ejemplos medievales de voces como scalidare, squalidare, excalidare, se ha venido partiendo de *exsqualidare (Alarcos, 1952: 297-300). En ellas se evoca una práctica ancestral, la de roturar una tierra yerma, generalmente erizada de vegetación leñosa, para ponerla en cultivo. Prescindiendo de la partícula privativa ex, el LHP (574) parte del latín squalidus ‘hirsuto’ > ‘inculto’, que considera originadora de una serie de términos scalio, descalido, disqualido, escalido, eschalido, scalido, scalis, scallido, skallido, squalido: todas las citas documentales corresponden a textos en latín medieval; ninguna está en castellano. Escalio ‘trozo de monte desbrozado para su aprovechamiento’ mantuvo su vigencia léxica en Aragón hasta al menos el s. xviii; su preservación allí exige postular una transmisión culta. En castellano central y hablas occidentales, parece haberse producido una ramificación de descendientes patrimoniales (escayo, escajo, escaldada y similares), con cierta diversidad semántica que conviene auscultar.
Formas escayo, escajo y derivados
En asturiano, escayu parece haber perdido su semántica originaria, adoptando valores que giran en torno a la idea de ‘arbusto o matorral espinoso’: cabe partir de squalidu, con caída de la -d- intervocálica. García de Diego prefiere un lat. *squalĕus ‘inculto’ (DEEH 986); García Arias considera prescindible esta base, inclinándose por una simple pérdida de -d- (DELLA s.v.). La transición semántica se explicaría porque en el descuaje de áreas de matorral predominan especies espinosas o correosas del tipo de los tojos, aulagas y escobas.
En Zamora se ha conservado el sentido originario. No hay dificultad en derivar de *exsqualidare voces como escajar ‘desbrozar, rozar, limpiar un terreno de matas y hierbas inútiles para labrarlo’ en Aliste; escuajar ‘id.’ en Los Valles (TLZa); escajo, escaja ‘monte muy cerrado’ en la Carballeda (TLZa); cajal ‘tierra roturada hace poco tiempo’ en Aliste (TLZa).
Son frecuentes los topns. menores zamoranos: Los Cajales (Pino de Oro BolProvZamora 3.11.1913 ǁ Figueruela de Arriba, PzMartín_2011: 134), El Cajao (Mahíde ry. Figueruela 1910, 1911 PÑL) y Los Cajales (Mahíde 1758, 1759 AHPZa pn008956/001; pn008922/001); La Escajada (Santiago de la Requejada BolProvZamora 21.11.1894 ǁ Rionegrito MapaCatastral); La Escayada (Vigo de Sanabria MapaCatastral); El Escajo (Donado BolProvZamora 23.4.1917 ǁ Carbajales de la Encomienda BolProvZamora 26.3.1888 ǁ Muelas de los Caballeros BolProvZamora 19.6.1931 ǁ Cubo de Benavente TopMZa); La Escaja (Peque MapaCatastral); Los Cajos (Folgoso de la Carballeda TopMZa). Un primitivo *escajar puede estar detrás de topns. cántabros como El Escajadillo (S. Martín de Soba, 1859 MontesPub ǁ Matienzo [Ruesga]). El Escajado (Viaña [Cabuérniga] ǁ Repuente [S. Vicente de la Barquera], TopCantCME 119). La Escajada (Tresviso [Tresviso] TopCantCME 119). Nótese que el DCECH (s.v. cuajo) ve viable la etimología propuesta por Ramón Cabrera y Rubio (1754-1833) para descuajar ‘roturar, arrancar de cuajo’ desde squalidare.
Valdescayos, despoblado berciano (actual ermita de Escayos), en S. Cristóbal de la Valdueza, se corresponde con el Portello de Escalios, citado en 918 (TumboMontes § 6, p. 88), Valdescallos (1000 CDCatedralAstorga 1 § 188; cita anterior Valle de Scalius, p. 67). Hay sendos Valdescayos en Molinaseca y Salas de los Barrios LE (GarcíaTopBierzo 323); el primero se documenta Ual descayos (c. 1300 TumboMontes p. 569). En casos documentados de antiguo, no cabe dudar de que se alude a tierras desbrozadas y no al arbusto espinoso, como muestra una cita «in Valle de Scalios […], sicut ea de iscalido prendidit Vincentius abbas» (c. 906 MonBer 198).
En algunos ejemplos de la serie anterior puede dudarse sobre la semántica: ¿lugar poblado de arbustos espinosos?, ¿tierra desbravada para cultivar o pastar? En el extremo norte leonés, Riaño, encontramos la voz escayadal ‘bosquete de espinos’ (lla s.v.), que, como su cognado zamorano, el muy frecuente topn. Escajadal, Escajal, Escajosa (una cita Escayadal de 1529, en Rionegrito ZA; La Escajosa en Mellanes ZA, BolProvZamora 13.9.1912), tiene un marcado aspecto de fitónimo; hay una voz sin duda emparentada, el portugués escalheiro ‘espino albar; galapero’ (TopLexArcaicoZamora 204-205). En otros casos (topns. Escayos, Escajada, -o), sobre todo si se cuenta con citas documentales antiguas, parece preferible postular la pervivencia de la vieja semántica: ‘lugar desbrozado’. Algunas citas recientes o el sufijo hacen pensar en una roturación: «un arroto encima del Escajo», en Villalverde ZA (BolProvZamora 14.3.1902); A Escallada (Mormentelos, Vilariño de Conso OR) = Ascallada (1935 pñl). En otros casos, la morfología sugiere un fitónimo: Los Escajonales (Espadañedo ZA mtn25), O Escalledo (Nocedo, Quiroga LU). Es dudoso el contenido semántico de dos nombres de aldea, derivados de la misma base: O Escalleiro (Maroxo [Santa María], Arzúa C); O Escallal (Frexulfe [Santa Eulalia], O Valadouro LU). En el caso de Rio da Escalleira (Samos) podría pensarse en una referencia al pez llamado escallo, de etimología separada.
Formas con sufijo -ana:
Es comprensible que un término técnico, squalidus, ubicuo en ordenanzas y fueros, pudiera perdurar, con vaga recordación, en el léxico del NW hispánico. Que la voz pudo tener vigencia léxica en el área castellana, en fecha relativamente tardía y como cultismo, *escaliar, lo testimonia una cita de 1696 [apeo copiado en fecha posterior] en Cogeces SG, donde se hace referencia a unas «tierras escaridas» (AHPSegovia, ml00023/414): posiblemente la forma original es *escariadas / *escaliadas.
Existe por otro lado un topn. menor en el que se adivina el sufijo -ana sobre el verbo escaliar. La Escaliana, La Escaleana (Pajares de Adaja AV cme) = La Escaliana (Crédito Público 3.8.1822), Las Escalianas (1903 pñl). No ha de sorprender este sufijo, pues es el mismo que encontramos en el término besana (DCECH s.v.), desde vesar ‘arar con vertedera’ (lat. versare), cat. y occ. vessana, enversana, port. abesana, vessada. Compárense, con perfecta analogía (a partir de los verbos limpiar, rozar): Las Limpianas (Latedo ZA TopMZa ǁ Bermillo de Alba ZA cme, cortesía de Justo Lira, BolProvZamora 27.3.1935, MapaCatastral). Rozana, Arroyo de Rozana (Yebra LE 1924 pñl; BolProvLeón 12.2.2002). Las Rozanas (Villar de Palencia CC mtn25).
Asturiano escaldada
Además de ejemplos en que se registra caída de la d intervocálica, otros cognados se originan por síncopa. Es común en Asturias el topn. Escaldada, también La Escaldina. Tiene vigencia apelativa en Ayer: escaldada ‘pradera conseguida después de haber convertido un terreno inculto en tierra productiva; tierra que da fruto por segunda vez’ (DGLA). Discrepa aquí el DELLA, que sitúa la etimología de la voz en *excallidare, como el común escaldar [el agua]. La tierra sería puesta en aprovechamiento tras someterla, se sobreentiende, a una quema. Pero ello suscita dudas, pues: (1) la quema de matorral no recibe nombres basados en el verbo escaldar, que se reserva sobre todo para casos en que se aplican líquidos (agua hirviendo); (2) un monte quemado no puede aprovecharse de inmediato; generalmente ha de retirarse la vegetación muerta. Semánticamente conviene mejor partir de *exsqualidare o *squalidare como indica el propio G. Arias al tratar un topn. repetido en Teberga: La Escaldada (AriasTopTeberga 140). Igual propuesta hace Pensado (1999: 301-302): escaldada < *exsqualidata. Los ejemplos asturianos abundan: La Escaldá (Olloniego Uv NomesAsturies 227). Escaldao (mtn25). La Escaldada (Lada Llg BolProvOviedo 15.8.1859 ǁ Castiellu Ll BolProvOviedo 9.12.1863 ǁ Pereda Gr NomesAsturies 91). La Escaldada de la Cuesta (Villameri Ri BolProvOviedo 25.10.1871).
Escardar: ¿*exsqualidare?; la forma deverbal Escarde
Una forma variante de escaldar, según Alarcos (1952: 300), sería escardar, que cree deriva directamente de *exsqualidare, habiéndose perdido la vocal protónica, con equivalencia de líquidas implosivas. Compara con el caso pallidu > pardo. Propone derivar de aquí el topn. Escardel LU < *squalidellu. Añade Escardiel SE (cuya etimología es otra, a tenor de las citas documentales: un híbrido faḥș Cardiel: cf. Gordón y Ruhstaller, 1999: 27-28). Con ello se aleja de la propuesta habitual para escardar (lat. ex + carduus, cf. DCECH s.v. cardo; LHP 226). Pensamos que ambas bases han podido confluir. Ciertamente, la dura tarea de descuajar un monte, alternando quemas y fuerza bruta, escasamente puede concebirse como una retirada selectiva de cardos. Los cardos no tapizan las laderas boscosas donde se practica el escalio; en tierras llanas, de suelo mollar, la labor de limpiar de malas hierbas los cultivos sí puede haberse denominado una tarea de escarda (ex + carduus), pero no en lugares montanos, donde apenas crecen los cardos.
Si nos atenemos a la hipótesis de Alarcos, podríamos postular un *escardo, *escaldo, ‘terreno desbrozado para su puesta en cultivo’ < *squalidu. También existe, como simple deverbal de escardar, el término escardo, escarda, escarde ‘labor de escardar una tierra de cultivo’, común en Salamanca. De la primera base, en referencia a terrenos rozados y desmontados, podrían provenir algunos topónimos tratados en la sección de Cognados.
Por otra parte, si *escarde ha tenido vigencia léxica con el valor de ‘terreno desbrozado’, serían transparentes topns. como El Escardiago, La Mata del Escardiago; El Escardongil (Horcajo de la Ribera AV cme), que actualmente se documentan como Escardiago, Escarbajil (MapaCatastral). Escardiago es significativamente próximo a El Raigal (cme) ‘lugar donde perduran raíces tras un desbroce’, y Bozonal, derivado de boza. Añádase Escardabajo (Guisando AV 1902 pñl, MapaCatastral) = Los Escardabajos (mtn25). Estos topns. abulenses podrían interpretarse como *Escarde [de] Yago (comparable a Valdiago en el vecino Balbarda, o el topn. salmantino Martiago); *Escarde [de] don Gil. *Escarde de Abajo. Escarde es deverbal de escardar, análogo a monde, frite, moje, unte (de mondar, fritar, mojar, untar; o los actuales ajuste, pringue). Encontramos El Desmate / Las Esmatadas (Bularros AV); en León, muy común, Arrote, en referencia a tierras que han sido roturadas. Quizás pertenecen a esta serie los siguientes: Aldea A Escardia (Vilagarcía [Santa Baia], Vilagarcía de Arousa PO). Escardel (Franqueán [Santa María] ǁ Gomeán [Santiago]). Ambas aldeas pertenecen al ayto. de O Corgo LU. Es dudoso un Arroyo del Escardillo (Membrío CC mtn25) = Escadido (mtn50).
Documentación histórica
Moderna
- El Escaldón 1752 cme.
- «otro prado en Escaldón», 1799 ARCHV, r. ejec., caja 3706, 22.
- El Escaldón, BolProvZamora 26.9.1888, 28.8.1903, 27.9.1905.
Cognados y topónimos relacionados
- El Escaldón, ladera orientada al poniente, que baja al Esla en Carbajales de Alba ZA (1789, 1791 AHPZa, pn008956/001; BolProvZamora 12.10.1859, 17.8.1928, El Correo de Zamora 8.7.1904; TopMZa, mtn25, MapaCatastral).
- El Escaldón, paraje de umbría al norte de Lomoviejo VA (mtn25, MapaCatastral).
- Valdeescaldas (Aldea del Obispo SA, Adelante 7.11.1861).
- Las Escaldas (ladera boscosa, Caminayo-Morgovejo LE mtn25).
- Las Escaldas (ladera boscosa en El Rodical Ti / Ast mtn25). Ha de comprobarse si estos dos no responden a un tipo *Las Escaldás.
- Herdade da Escaldada (Montemor-o-Novo).
- Escachal [Vila Nova, concelho de Bragança] (MAHB X: 204).
- Escalhão, importante localidad portuguesa, en la frontera de Salamanca. Es regular aquí una evolución ly > ʎ. Parecen oriundos de dicho lugar los apellidados Escallón en el lado español.
en Toponimia asturiano-leonesa, proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae.