Gipuzkoa
Tipologia ou caracterização geográfica
Étimo
Ámbito semántico
Resumo geral
El topónimo Gipuzkoa está formado, en nuestra opinión, por el gentilicio giputz 'guipuzcoano' y el sufijo locativo -oa que también encontramos en Nafarroa 'Navarra' y Ondarroa (B), con una significación inicial de 'la tierra de los guipuzcoanos', 'el territorio en el que viven los guipuzcoanos'. A propósito de esto, Irigoien (1992: 164) dice lo siguiente: «Parece claro que los gentilicios señalados giputz, nafar y a(h)etz preceden en el tiempo a los topónimos de formación vasca Gipuzkoa, Nafarroa y Aezkoa».
Aspetos geográficos, históricos, administrativos
Dentro de Vasconia se ha conocido a Gipuzkoa en euskera también como Probintzia, y en castellano como La Provincia: Probintziabidea (Añezkar, N) = Camino de la Provincia (Pamplona / Iruñea) (Jimeno y Salaberri, 2006: 95-96), «Provinciac luzaró eutsi izan cion bere escubideari irme eta sendoqui» 'La Provincia mantuvo su derecho durante largo tiempo firmemente y con fuerza' (Iztueta, 1847: 122).
En el valle de Araitz (N) mugante con Gipuzkoa emplean en euskera también probintziano 'provinciano', para designar a los guipuzcoanos: «Probintzianoak heldu’ttuk Alarre 'los provincianos vienen a Aralar'» (Zuazo, 2013: 289).
Informação específica de étimo para este topónimo
Están son algunas de las explicaciones etimológicas y de forma que se han propuesto para Gipuzkoa:
«Vardulia tiene la etimologia bearduleya, que en español significa ama la porfia, aludiendo a ser tan porfiados y costantes (sic) en la guerra, y Guipuzcoa algunos dizen que su etimologia es guc, ypusca, que suena una bravosa amenaza al enemigo, nos otros te aremos pedaços: guc, ypusca» (Martínez de Zaldibia, c. 1560: 277 v.)
«IPVSCOAM Hispanica lingua Guipuscoam vocat praefixâ consonante G, quam etiam aliis quibusdam nominibus à vocali incipientibus adiicere solet: dicit enim Gueuo pro ouo, Guerta pro horto [...] Guesca pro Oscâ ciuitate [...] indigenæ vernaculâ linguâ Ipuscoam dicunt, nec aliter in veteribus monumentis hoc nomen, nisi per I vocalem inchoatum reperitur, quam etiam transpositam fuisse suspicor, in quibusdam tabulis Cartulario Ecclesiæ primariæ Baionensis insertis, quæ sancti Sebastiani oppidum, Ipuscoæ Metropolim sanctum Sebastianum de Pusico nominant, cum de Ipuscuâ dicere debuissent» (Oihenart, 1992 [1637]: 680).
«Solo al nombre de Guipuzcoa no se le halla tan facilmente el significado, sea Guipuzcoa, sea Ipuzcoa, sea Puzico, si este nombre significa á Guipuzcoa, en el instrumento del Obispo Arsio» (Larramendi, 1984 [1745], I: 73)
«La voz Guipúzcoa es otra confusión por la mucha variedad con que por épocas se ha escrito. Nuestros vizcainos, por tradicion inmemorial y constante, de boca en boca, de padres á hijos, la llaman Quiputza, con q y no con g [...]. Siguiendo la tradicion de llamarse Quiputza (coa denota genitivo, como si dijera de Quiputz), yo completaria el vocablo con la simple adicion de la letra l, como si dijera Quipulza ó Quipultza, y en tal caso clarísimamente se expone fecundo en cebollas ó de mucha cebolla. Quipul, cebolla; za ó tza denota multitud, como todos lo saben» (Mogel, 1854: 752-753)
Mitxelena (AV, p. 15) dice que hay mucho que aclarar sobre las consonantes iniciales vascas, pero que no se puede aceptar el uso que algunos hacen de las denominadas «letras protéticas», «excepto cuando están atestiguadas en la lengua o conste documentalmente su equivalencia, como en el caso de Ipuzcoa / Guipúzcoa». Más delante, en la misma obra (entrada 280) habla de giputz 'guipuzcoano' que está en Guipuzauri, Guipuza (1346 y 1415) y Guipuzeche, y añade que en documentos navarros Ipuça, «con variantes meramente gráficas» es forma única, por ejemplo Enecho de Ypuça (Iratxe, 1221) y don Ypuza de Nauaz (1197).
Nosotros (Salaberri, 2011: 65) decíamos así sobre este tema:
El topónimo aparece en los primeros documentos sin la velar inicial, es decir, como Ipuzcoa, Ipuzcua, y el natural de la misma es llamado ypucça (iputza), convertidos desde hace siglos ya en Gipuzkoa y giputz respectivamente, con prótesis de g- no desconocida en euskera (cf. altzairu / galtzairu ‘acero’) [...]. Como en el caso de Nafarroa y otros, es el gentilicio, el que con la ayuda del sufijo locativo -oa ha dado lugar al nombre de la provincia (Azkue, 1927: 182). La evolución habrá sido la siguiente: *(G)iputzoa > *(G)ipuztoa > (G)ipuzkoa, paralela a otras como aetz + -oa > *Aeztoa > Aezkoa, nombre de un valle navarro y nafar + -oa > Nafarroa (Navarra).
Aebischer (1948: 64) establece siete categorias para clasificar los corónimos, y en la cuarta incluye los basados en el nombre de un pueblo que vive o ha vivido en una determinada región, en el primer grupo los creados por derivación y, en nuestra opinión, es ahí donde deberíamos incluir Gipuzkoa, con Aezkoa y Nafarroa (véase esta entrada).
Sobre el final de topónimo decíamos así en el mencionado trabajo de 2011 (p. 65)
Existe una gran cantidad de topónimos en -keta que proceden sin duda de un anterior -eta similar al romance -eda de Cereceda, como por ejemplo *Ametzeta 'quejigal', 'carballeda' > *Amezteta > Amezketa, nombre de una localidad guipuzcoana, y seguramente en *(G)ipuztoa > (G)ipuzkoa la evolución habrá sido similar, a pesar de que el entorno fónico no es el mismo, ya que en *Amezteta > Amezketa podemos pensar que ha habido disimilación de dentales (t-t > k-t). Es indudable, sin embargo, que en ciertos contextos se ha producido una confusión entre las oclusivas velares y las dentales (cf. Erret Ihera en 1150, de un anterior *errek ihera, en último término de errege ihera ‘el molino real’).
A propósito de las sibilantes africadas vascas, Mitxelena (FHV, p. 344) dice así: «En lo que sigue se consideran las sibilantes africadas como sonidos simples, es decir, monofonemáticos». Sin embargo, los sonidos africados (aquí <tz> [ts̻] de (g)iputz) son más largos que otros sonidos y, desde este punto de vista, no hay problema para pensar que se ha producido interversión (*(G)iputzoa > *(G)ipuztoa, es decir, [ts̻] > [s̻t]), lo mismo que –simplificando las cosas, y sin entrar aquí en la etimología del primer nombre– en haitz + ondo > *Aitzondo > Aiztondo (G; véase Salaberri y Zaldua, 2019: 37). Sobre este tema pueden verse Lombardi (1990: 378-379), Crystal (2008: 16-17) y Nasukawa (2015: 188).
El profesor I. Salaberri (c.p.) nos decía lo siguiente, a propósito de las africadas: «En mi opinión, lo más adecuado es considerar las africadas como sonidos de un segmento y medio. Dependiendo de la situación, pueden actuar como sonidos únicos o dobles: por ejemplo, la africada [d͡ʒ] del inglés se pronuncia en una lengua que no tiene dicho sonido, en ruso, como si fueran dos contiguos ([dʒ]). Así, el nombre inglés George [d͡ʒoɻd͡ʒ], se pronuncia en ruso como [dʒɔrdʒ]».
Irigoien (1977: 515) proponía el sufijo -goa que indica profesión (zurgingoa 'profesión de carpintero', valga el caso, con base zurgin 'carpintero') y sirve también para formar nombres abstractos como terminación de Gipuzkoa, pero también de Aezkoa (valle pirenaico, N) y de Nafarroa 'Navarra'. Añadía que la -a final es orgánica, no de quita y pon, es decir, que no es el artículo, y que -goa tras sibilante se ha ensordecido (gaitzerizkoa 'odio', onherizkoa 'amor'). Esto viene bien en el caso de Aezkoa y Gipuzkoa, en lo que hace al supuesto ensordecimiento de la oclusiva velar sonora del sufijo, pero no en otros casos como Nafarroa u Ondarroa (véanse estas entradas), y creemos que aquí lo antiguo, como en la mayor parte de los sufijos con dos variantes (-asun / -tasun, -izun / -kizun, etc.), es la que tiene inicial vocálica, a la que luego, por reanálisis, se le ha añadido la consonante (cfr. ardi 'oveja' + -egi 'lugar' > artegi 'redil', reinterpretado como ar-tegi, de donde luego egurtegi 'leñera', de egur 'leña' + -tegi, o zerritegi 'pocilga', de zerri 'cerdo' + -tegi, por ejemplo).
En lo que se refiere al sonido inicial de Gipuzkoa, vista la documentación, se diría que la forma más antigua es la que no tiene la velar inicial, a pesar de existir ciertos problemas en la datación de los primeros documentos.
Documentação histórica
Antiga e medieval
«De rivo de Galharruaga usque in flumen de Deba, id est, tota Bizcahia, et de ipsa Deba usque ad Sanctum Sebastianum d’Ernanni, id est, tota Ipuzcua a finibus Alava usque ad ora maris» (934, García Andreva, 2010: 103)
Gipuzare (943, Ubieto, 1976: 46). Peterson (2004: 599-600) piensa que se trata de un pequeño asentamiento de los Montes de Oca de Burgos.
Garsia Açenariz de Ipuscua (1025 [1055], Ubieto, 1963: 116; Barrena, 1989: 419. Cfr. Múgica y Arocena, 1931: 369)
«...Egozqueta, Ezcurra, Olarumbe, Imaoç, Gulia, Jansaras [...] et tota Ypuçcoa» (1007 [c. 1032], Goñi, 1997: 28. Barrena [1989: 432] dice que el documento es de 1186-1189).
«domna Galga […] in monasterio Sancti Salbatoris de Ippuzka» (1049, Ubieto, 1963: 82-83; Barrena, 1989: 421)
«Postea vero domna Galga, ex regione Ippuzka» (1049, Ubieto, 1963: 82-83; Barrena, 1989: 421)
Garsia Açenariz de Ipuscua (1055, Ubieto, 1963: 116)
«Senior Orbita Acenariz in Ipuzcoa, testis» (1066, Martín Duque, 1983: 118)
Senior Fortun Acenariz de Ipuzcoa (1066, Martín Duque, 1983: 122)
«Ego senior Lupe Enneconnes, prolis de comite Enneco Lupiz, dominante Bizcahia et Ipuzcua et Alava» (1082, Ledesma, 1989: 45)
«...de illo monasterio Sancti Andree apostoli et vocato Stigarrivia inter Bizcahia et Ipuzcua sito» (1080-1086, Ledesma, 1989: 106)
«Comes Lupus dominans Alaua et Bizcaya et Ipuzcoa, testis» (1088, Lacarra, 1965: 90)
Santius de Ypuçcoa (c. 1125, Goñi, 1997: 147)
«Alaua et Puzchoa» (1139, Goñi, 1997: 196)
Garcia de Ypuçca (1141, Goñi, 1997: 201)
Ipuzca, Ipuzcoa, Ypuzcoa (1147, Alegría, Lopetegi y Pescador, 1997: 9, 11)
Ipuzcua (1182, Alegría, Lopetegi y Pescador, 1997: 84)
Ipuçquoa (1232, Jimeno, 1970: 247)
«…totam Ypuzcuam, Fontem Rabiam, Sanctum Sebastianum et castrum Montis Acuti» (1234, Martínez, González y Martínez, 1991: 22)
tierra de Ypuzcoa, Ypuçcoa (1261, García Arancón, 1996: 51, 55)
tierra de Guipuzcoa (1270, Martínez, González y Martínez, 1991: 46)
Roy Periz d’Ipuzcoa (Estella-Lizarra, 1277; Zabalza, 1997: 62)
Tolosa de Guipuzca (sic) (1290, Martínez, González y Martínez, 1991: 64),
Guipuscua (1328, Martínez, González y Martínez, 1991: 158)
«tierras de Ypuzcoa et de Alaua» (1330, Martínez, González y Martínez, 1991: 169)
tierras de Ipuzcoa (1330, Zabalza, 1998: 138)
«…frontera deYpuzcoa contra los malfeytores de Ypuzcoa, en deffension de la tierra de Nauarra» (1333, Zabalza, 1998: 160)
Tierra de Guipuzcoa (1401, Urzainki, 1990: 343)
Johan d’Ipuçqua (1401, Ciérbide y Ramos, 1996: 37)
Guipuzcoa (1409, Ayerbe y San Miguel, 2013: 39)
«Rotulus Fernandi Ayala, praefecti Lepuzcoe» (1417, Ruiz de Lóizaga, 1997: 114)
«merindades de Allende Ebro con Guipuscoa e Logronno, que son en el dicho su obispado» (1456, Lema et al., 2002: 207)
Moderna
«Salinasgoa Conde : Guztien da jabe, / Guipuzcoa herrian : on guztien burua. / [...] Vencituric datorren / Conde galantori : Guipuzcoa herrira» (c. 1491-1510; Sarasola, 1983: 78; Guipuzcoa herrian 'en la tierra de Gipuzkoa', Guipuzcoa herrira 'a la tierra de Gipuzkoa')
«Noble e Leal Provinçia de Guipuscoa» (1501, Lema et al., 2002: 267)
«los Bardulos son los que tienen las montañas y a Opuzcoa (sic)» (Martínez de Zaldibia, c. 1560, 252 r.)
«Joan de Lazcano velçerana Guipuzcoaco capitana françes osteac jaquin godu hura Ondarribiara çana» 'Joan de Lazkano el moreno, capitán de Gipuzkoa, el ejército francés sabrá que aquel fue a Hondarribia' (Martínez de Zaldibia, c. 1560, 262 v.)
«Gvipvscoae regionis typus» (Ortelius, 1588, mapa)
«Yruneco calean / niri ondo costa jaquin / Guipuscoaco lurrean» 'en la calle / casco urbano de Irun, a mí me ha costado / me costó mucho, en la tierra / en el territorio de Gipuzkoa' (Lazarraga, c. 1600, 51 r.)
«ytaun bequio espabere / egun Guipuzcoari» 'pregúntesele si no / hoy a Gipuzkoa' (1688, Mitxelena, 1984: 220; Lakarra, 1984: 116)
«Barriz Guipuzcoari / enzun deusagu sarri / gareala beiti» 'De nuevo le hemos oído a Gipuzkoa que estamos abajo' (1688, Mitxelena 1984: 220; Lakarra, 1984: 116)
«Preuilegiaduac gara / Gastela zar da berrian, / ez Guipuzcoaco errian» 'Somos privilegiados en Castilla la vieja y la nueva, no en la tierra de Gipuzkoa' (1688, Mitxelena 1984: 221; Lakarra, 1984: 117)
«Valladilico salea / Guipuzcoari...» 'la sala de Valladolid a Gipuzkoa...' (1688, Mitxelena 1984: 222) / «Valladilico salea / Guipuzcoar[ra]i berea» 'la sala de Valladolid a los guipuzcoanos lo suyo' (1688, Lakarra, 1984: 117)
«Besteoc ezer estaquigula / Guipuzcoan ei dinoe, / zuenzat ori bere obe» 'dicen / parece que dicen en Gipuzkoa que los demás / los otros no sabemos nada; para vosotros eso también mejor' (1688, Mitxelena 1984: 223; Lakarra, 1984: 118)
«Artuteco capaz gara / gu onen industria, / guei[a]go ez Prouincia» 'somos capaces de coger nosotros la industria de esta; más no la Provincia (Gipuzkoa)' (1688, Mitxelena, 1984: 223; Lakarra, 1984: 118)
«Romanoac logradu eban / intentoaren erdia: / beretutea Provincia» 'el romano logró la mitad del intento, apropiarse de la Provincia (Gipuzkoa)' (1688, Mitxelena, 1984: 227)
«Arabac ecarrico dau / Guipuzcoa onestera / lagun esteyo guerrara» 'Álava traerá a Gipuzkoa a amarla (a Bizkaia); no le acompañará a la guerra' (1688, Lakarra, 1984: 120)
«A! Aztu yaçu, Guipuzcoa» '¡ah, se te ha olvidado, Gipuzkoa!' (1688, Lakarra, 1984: 120)
«Ceren anhitz moldez eta differentqui minçatcen baitira euscal herrian. Naffarroa garayan, Naffarroa beherean, Çuberoan, Lappurdin, Bizcayan, Guipuzcoan, Alaba-herrian, eta bertce anhitz leccutan» 'porque hablan de muchas maneras y de modo diferente en Vasconia: en la Navarra Alta, en la Baja Navarra, en Sola, en Labort, en Bizkaia, en Gipuzkoa, en la tierra de Álava y en otros muchos lugares' (Axular, 1643: 17)
«Vascueña bertce icenez Gascueña, eta bertcela Ippuzcoa eta Cantabria hedatcen da Vizcayaco, eta Naffarroaco cembait populuetara» 'Vascueña, por otro nombre Gascueña, y (dicho) de otra manera, Gipuzkoa y Cantabria, se extiende a algunos pueblos de Bizkaia y Navarra' (J. Etxeberri de Sara, 1907 [1712]: 28)
«Onela bada, Francian, Nafarroan, Bizcaian, Araban ta Guipuzcoan beren izquerac bacoitza bere erara dira, ta ori gauza berria ezta» 'Así pues, en Francia, en Navarra, en Bizkaia, en Álava y en Gipuzkoa sus hablas son cada una a su manera, y eso no es cosa nueva' (Kardaberatz, 2004 [1761]: 26)
«Sagarra edér, guezateá / Guerriyan ere espateá / Domenjon de Andiá / Guipuzcoáco erreguiá» 'hermosa manzana, gezatea [clase de manzana], también en la cintura la espada, Domenjon de Andia, el rey de Gipuzkoa' (1802, DRAH, vol. II, p. 385)
«Jaungoicoaren legueco amar aguinteen gañean eracusaldiac Don Juan Bautista Aguirre Asteasuco Erretore, eta Guipuzcoaco Arciprestazco nagusian Diputadu generalac, cristau aciai meza nagusietan eguiñac» (Agirre de Asteasu, 1978 [1850], vol. II, p. 1. Guipuzcoaco Arciprestazco nagusian Diputadu generalac 'el diputado general en el arciprestazgo mayor de Gipuzkoa', ergativo)
«Jaióze S. Ignacio Loiolaco jaunengánic Guipúzcoan» 'nació san Ignacio de los señores de Loiola en Gipuzkoa' (s. XIX, Lizarraga, 1994: 485. Guipúzcoan 'en Gipuzkoa'),
«Guipuzcoaco provinciaren condaira edo historia« 'Historia de la provincia de Gipuzkoa' (Iztueta, 1847)
«Baño Santa Kruzek bazekizkin Gipuzkoako zokondoak» 'pero Santa Kruz conocía los recovecos de Gipuzkoa' (Orixe, 1985 [1929]: 41)
en Toponimia del País Vasco y Navarra (PID2020-114216RB-C64), proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae, financiado por el MCIN/AEI/10.13039/ 501100011033