LAQÁNT
Laqánt fue el nombre árabe de la ciudad de Alicante durante la época islámica. Procede del nombre latino de la ciudad, Lucentum, pronunciado en la época clásica /lukéntum/.
Sin embargo, mucho antes de la llegada de los árabes a la Península Ibérica, la pronunciación de Lucentum habría evolucionado en el latín vulgar a /lutséntu/ o /lutʃéntu/. Por lo tanto, si los árabes hubiesen adoptado el nombre al llegar a la Península, lo habrían aprendido como *Lušant, *Lusant o *Luǧant. La grafía Laqánt, con q, implica que el nombre entró en el árabe cuando aún se pronunciaba con /k/: /lukéntum/, es decir, como muy tarde en los primeros siglos de nuestra era, varios cientos de años antes de la invasión islámica de España. Para los marineros del Medio Oriente, Alicante sería uno de los puertos del Mediterráneo Occidental hacia los que se solía navegar, y los mercaderes aprenderían su nombre a partir de la forma Lucentum, adaptándolo a su idioma como Laqánt.
El latín Lucentum (con la variante Lucentia) se derivaría de Leuké, la segunda parte del nombre griego Acra Leuké (Ακρα Λευκή) 'la ciudadela blanca', que se aplicaría a Alicante en 237-28 a.J.C. según el autor griego Diodorus. El historiador romano Tito Livio llama el mismo lugar Castro Blanco —forma que es la traducción latina del nombre griego— al referir eventos acontecidos unos 20 años más tarde. Es convincente la propuesta de Xaverio Ballester de que Lucentum se derivaría de Leuké (Λευκή) mediante la agregación del segmento derivativo indoeuropeo -nt-, que tendría valor adjetivo (Ballester_2002, 464-5; Ballester_2020).
Redacció: Robert Pocklington Freakley