Donostia / San Sebastián
Tipoloxía ou caracterización xeográfica
Étimo
Ámbito semántico
Resumo xeral
Es claramente un hagiotopónimo, es decir, un topónimo basado en un nombre de santo. La denominación vasca Donostia procederá de Done Sebastie, cuyo equivalente castellano transparente es San Sebastián.
Información específica de étimo para este topónimo
Entre los autores que se ocupan de la etimología de nuestros topónimos en la época que podemos denominar «precientífica», tenemos a Abraham Ortelius, al jesuita andoaindarra Manuel Larramendi y a Juan Antonio Mogel, natural de Durango.
Ortelius (1588: 19) es el primero, que sepamos, que habla de la etimología del nombre de la ciudad, y que equipara, además, el nombre vasco con el castellano:
S. Sebastian, que es la mayor [ciudad], y la mas poblada d’esta prouincia. Aqui ay commercio de muchas y diuersas gentes, esta se llamaua primero Hiçuru, despues Don Bastia, y con vocablo corruto Donastia, que quiere dezir lo mesmo que S. Sebastian, por que Don en Basquense es lo mesmo que Santo en Castellano. Llama se tambien esta ciudad communmente por los naturales d’ella Vrumea.
Antes Florian de Ocampo (Crónica General, 1544; apud Banus, 1990: 540) había mencionado el nombre vasco de la ciudad, aunque visto el resto de testimonios que poseemos, está claro que lo que da no es sino una versión distorsionada de la denominación de la capital guipuzcoana: «A dos leguas de Orio [está] la villa de San Sebastián que los naturales llaman Donostien».
Ya en el siglo XVIII, Larramendi, en su Diccionario Trilingüe (1984 [1745], I, XLVIII), escribe lo siguiente: «Santua, santidadea, que en Bascuence proprio es donea, doneera, y se han conservado en el dialecto labortano, y aun en Guipuzcoa en parte, pues á San Sebastian, San Juan de Luz, San Esteban, tres Pueblos del Bascuence llamamos Donostia, Done Joane, Don Estebe».
En lo que hace al empleo del topónimo, Larramendi en un libro anterior (1979 [1729]), dice esto: «Pero los nombres proprios, que se acaban en vocal, añaden solo una n, v.g. non vici da, donde vive? Erromán; Donostián, Hernanin, Bilbaon, Salamancan, etc.» (p. 324), «Hernanític, Donostiatic, Sevillatic, Toledotic» (p. 325), «Los [nombres] proprios, que se acaban en vocal, añaden coa, nongoa zaré de dónde eres? Bayonacoa, Donostiacoa, de Bayona, de San Sebastian [...]. Donostiaco semé bat, un hijo de San Sebastián» (p. 327), «Donostiacoa, Donostiacoarena, Donostiacoarí, etc. [...]. Si el nombre se acaba en vocal, se añade ra, Donostiara, Chinara, Bayonara, echerá, errira» (p. 328), «Los nombres propios mantienen el acento, donde le tienen sin la final, Búrgoseco, Donostiáco, Cádizco, aunque tambien pueden tenerle en la ultima, Burgosecó, Donostiacó, Bayonacó [...]. Búrgosera, Donostíara, Hernánira, Salamáncara» (p. 369).
Mogel (1854: 726) en una obra publicada a mediados del XIX, tras su muerte, escribe lo siguiente: «Donostia.- Tercer nombre de dicha ciudad aplicado en honor de su patrono, y significa San Sebastian. Done en vascuence es bienaventurado, dichoso; dontsua, como zorionecua. Donesteve, San Estevan; Doneanea, San Juanes, ó fiestas de San Juan; Jaundone Petri, Señor San Pedro». A continuación (p. 727) añade lo siguiente: «Yo no sé cómo del nombre propio Sebastian se ha podido alterar hasta Ostia».
Ya en el siglo XX, Gerhard Rohlfs (1966: 422), en el trabajo en el que se ocupa de los topónimos de doble tradición, dice así: «Saint-Sébastien, esp. San Sebastián, en basque Donosti = dominus Sebastianus». Un poco más adelante (p. 426) incluye Saint-Sébastien entre los dobletes debidos a la evolución independiente en dos idiomas «qui n’appartiennent pas au même système linguistique».
Por su parte, Koldo Mitxelena, en su conocida obra Apellidos Vascos (1997, 403), justifica la evolución *Donasa(b)astiai > *Donasastia > *Donastia > Donostia por disimilación de sibilantes:
En cuanto a Eleazarraga (Leazarraga, Lazarraga) I. Zumalde ofrece una etimología satisfactoria partiendo de *Eleiza-zar-aga: la pérdida disimilatoria de la primera consonante sería análoga a la que tenemos por ejemplo en doc. Sarassaz(u), Saresazo, vasc. mod. Zaraitzu [...] y sin duda a la que ha dado como resultado el nombre vasco de San Sebastián, cuya evolución aproximada habrá sido *Donasa(b)astiai, *Donasastia, *Donastia, Donostia.
Irigoien (1992: 204) estima, a propósito de la antigüedad de los nombres vasco y castellano, que las formas Donibane, Donostia, Doneztebe son anteriores a San Juan / Saint-Jean, San Sebastián, Santesteban e incluso más antiguas que las que llevan jaun ‘señor’ y done al mismo tiempo: Donibane, por ejemplo, es anterior a las formas con praenomen del tipo de Iondone Ioannes (Axular) y Iandoneanez 'San Juan' (Betolatza), en opinión del lingüista vizcaíno.
Nosotros (Salaberri, 2011c: 87) decíamos así, recogiendo lo escrito por otros autores:
El nombre vasco de la ciudad es un compuesto con done ‘san, santo’ procedente en última instancia del latín domine; la evolución pudo ser la siguiente: *Done Sebastiani > *Donasebastiai > *Donasa(b)astiai > *Donasastia > *Donastia > Donostia (Mitxelena, 1997: 403), forma esta última utilizada en la actualidad y que ya encontramos en los poemas del alavés J. Perez de Lazarraga (c. 1567). Otra posibilidad sería partir de *Done Sebastiane, de donde habría salido *Done Sebastiae y de aquí *Done Sebastie, ya que el antropónimo Sebastie está documentado. La evolución posterior habría sido en este caso similar a la mencionada más arriba, es decir, *Donasastia > *Donastia > Donostia. Existe la tendencia, en el euskera hablado, a suprimir la -a final del topónimo, como en muchas otras palabras del léxico común, tal vez porque se ha identificado con el artículo.
Ahora pensamos que quizás no haya que ir hasta *Done Sebastiani o *Done Sebastiane, dado que una forma como *Done Sebastie (Sebastie, en Ezkaroze, N, 1366) puede ser suficiente: *Donesebastie > *Donebastie (disimilación de sibilantes) > *Doneastie (con caída de la fricativa bilabial) > *Donaastie (asimilación vocálica) > *Donastie (contracción de vocales del mismo timbre) > *Donastia (asimilación vocálica progresiva) > Donostia (asimilación vocálica regresiva). Compárese con Doneztebe < Done Eztebe, Donibane < Done Johane, Donamartiri < Done Marti(e) + hiri, etc. Sobre done pueden verse Gavel (1932) y Mitxelena (1961).
Queremos añadir aquí que la evolución de los topónimos es a menudo «libre», si podemos emplear este adjetivo, una vez que se pierde la conexión con el étimo debido a algún cambio, principalmente fonético. Por ejemplo, Aldapa danea 'donde (está) la cuesta' se ha convertido en Aldapaania, Aldapania en Arbizu (N), Eliza denea 'donde (está) la iglesia', Ganbela dena 'donde (está) el abrevadero' en Elizene y Elizeenia, Ganbelane en Uharte Arakil (N), de la misma manera que Donde murió el mozo de San Martín de Unx (N) es en la actualidad Muriomozo (Salaberri, 2008: 612). Esto no quiere decir que las leyes fonéticas estén de sobra, sino solo que en ocasiones, una vez pérdida la conexión con el étimo, es más fácil que se produzca la evolución libre, y no solo cuando hay cambio de lengua (Iturrizar > Turruzales, Mantxiriturrieta > Mantxintxurreta, Uxue, N).
Está claro, de todas maneras, que la -a de Donostia no es el artículo vasco e, igualmente, que el final no tiene nada que ver con el ostium ‘puerta’, ‘entrada’ ‘desembocadura’ latino, ostia en plural, aunque Banus (1990: 546-547) pensara que así era.
Sobre la forma del nombre (Donostia vs. Donosti, variante esta última empleada en la actualidad tanto en euskera como en castellano), Mitxelena dice lo siguiente (apud Villasante, 1972: 65):
En suletino moderno se dice Xibe(r)u, pero con -ú (creo que nasal), lo que supone que la forma subyacente es -óa. Zibero es tan moderno como Donosti. No estará de más (dice el mismo Michelena) recordar algunos ejemplos, dada la tendencia a suprimir la a orgánica: ‘Iru damatxo Donostiako’. ‘Donostiarrak ekarri dute Getariatik akerra / kanpantorrean jarri digute Aita Santua dutela’. ‘Pasaiako Lagun Ederrak’ fue el nombre de un conocido equipo de fútbol, etc.
No hay duda, por lo tanto, de que la forma tradicional del topónimo, como puede verse en los testimonios que se recogen aquí, es Donostia, declinado como Donostiakoa '(natural) de Donostia', Donostiatik '(venir) de Donostia', Donostiara '(ir) a Donostia', etc. Para más información puede verse Salaberri y Zaldua (2019: 143-150).
Documentación histórica
Antiga e medieval
«De rivo de Galharraga usque in flumen de Deba, id est, tota Bizcahia, et de ipsa Deba usque ad Sanctum Sebastianum d’Ernanni, id est, tota Ipuzcua, a finibus Alava usque ad ora maris» (934, García Andreva, 2010: 103)
«...in finibus Ernani ad litus maris monasterium unum quod dicitur Sancti Sebastiani cum parrochia sua et illam villam que antiqui dicebant Içurun cum ecclesiis suis scilicet beate Marie et sancti martiris Vincentii cum illo cubilare de Irurdita» (1014 = c. 1030, Goñi, 1997: 25)
«Ex de Belate usque ad Sanctum Sebastianum, quod est situm super ripam maris Oceani cum vallibus subscriptis» (1007 [c. 1032], Goñi, 1997: 28)
«Et confirmo uobis vniuerso concilio de Sancto Sebastiano» (1202, Mtez., Glez. y Mtez., 1991: 19), Sancto Sebastiano (1203, ibíd.), Sancti Sebastiani (1209, ibíd., 21), Sanctum Sebastianum (1234, ibíd., 22), «Las dos villas de Sant Sebastian et de Ffuenterabia» (sic) (1256, ibíd., 34), Sant Sebastian (1286, ibíd., 59)
San Çabastian (1303, Larrañaga y Lema, 1995: 14), «En el puerto de San Sebastian ante la villa» (1318, ibíd., 129)
«Iohan Ochoa d'Ameçeta procurador de las villas de Sant Savestian e de Hernani e de Velmont d'Usurrbil» (1390, Díez de Salazar, 1985: 69)
«Conde andiorrec : juntaduditu laster / Donostiaco yrian : Passagen embarcatu / Onci andiac chipiaquin: flota andia atera [...] Donostiaco murruan : Islaren goyenean» (c. 1491, Otazu, 1975: 44; véase también Sarasola, 1983: 78)
Moderna
«Esta villa en lengua de la mesma terra se dixo en su primitivo nombre Hiçurun, y despues de Don Bastian, y por corrupción Donostia, que es lo mesmo que San Sebastian» (Garibai, II, 1628 [1571]: 341)
«Donostiaco san françiscuan / agoan giçon soldadua» (Perez Lazarraga, 1567-1602: 39v. / Bilbao et al., 2020: 264)
«San Sebastian. Donostia» (Mtez. de Isasti, 1850 [1625-26]: 29)
«...á San Pedro [llamamos] Jaun done Petri, á San Estevan Jaun done Estebe, á San Sebastian Jaun done Sostie, á San Martin Jaun done Martie [...]. Advirtio esto Garibai sobre la villa de San Sebastian, diciendo que se llama Donostie» (Mtez. de Isasti, 1850 [1625-26]: 166)
«Vrbium Ipuscoę quas referre conueniat, solę sunt Sanctus Sebastianus, indigenis corruptè Don ostia dictus, Tolosa atque Fontarrabia. Sancti Sebastiani oppidum in ipso maris littore positum est, cui olim Ycurum nomen fuisse», «Præter santi Sebastiani portum, habet Ipuscua alium egregium Passagij nomine notum» (Oihenart, 1992 [1637]: 684, 686)
«Guison Iaincotarrari Biriatu eta Donostia, bardin laketguia» 'al hombre devoto Biriatu y Donostia le son sitios igual de agradables' (Oihenart, 1657: 229; refrán 197)
«Esta posible zuen soldaduce Irunen eta berzetan eguiten tusten friponqueriac geiago soufritzea, Haristegui hemengoa Donostiatic helduzella [...]» (Urruña - Hondarribia, 1680; S. Múgica, 1899: 456)
«Haren [‘haran’] ceina deitcen baita Oiarçun Donostiarainocoan» (J. Etxeberri Sarakoa, 1907 [1712]: 78)
«Donostian: Pedro de Ugarte,ren Echean» (sic) (Otxoa de Arin, 1713)
«Donostian ogia zorzi kuartoan dagoela esan du Manuelek, eta prezio diferentetan ebilzen omen da, anitz dagoenean merkexeago eta gutxi denean garestiago» 'ha dicho Manuel que en Donostia el pan está a ocho cuartos, y anda a precios diferentes, cuando hay mucho un poco más barato y cuando hay poco más caro' (Oiartzun, 1802; Salaberri, Zubiri y Salaberri, 2021: 231)
«Donostiara Fagotxikitik eramantako burnien asentua hor egiñ omen dute batzuek, eta nik eragin dudan lan guzia hemen dago» 'parece que algunos han hecho el asiento de los hierros llevados a Donostia desde Fagoagatxiki, y todo el trabajo que yo he hecho hacer / que yo he encargado está aquí' (Oiartzun, 1803; Salaberri, Zubiri y Salaberri, 2021: 258)
Paisaxe toponímica próxima
Donaixti / Saint-Just (Baja Navarra)
Donamartiri / Saint-Martin d'Arbéroue (Baja Navarra)
Donapaleu / Saint-Palais (Baja Navarra)
Donazaharre / Saint-Jean-le-Vieux (Baja Navarra)
Donibane Garazi / Saint-Jean-Pied-de-Port (Baja Navarra)
Donibane Lohizune / Saint-Jean-de-Luz (Labort)
Doneztebe / Santesteban (Navarra)
Donoztiri / Saint-esteben (Baja Navarra)
Cognados e topónimos relacionados
Jaun-donostía («casa de labor», 1857; Orendain, Gipuzkoa. Nopgui, p. 719).
Jaun Donosti (ermita de Arano, Navarra, documentada en castellano como Ermita de San Sebastian en 1759. NTEM 57: 39).
en Toponimia del País Vasco y Navarra (PID2020-114216RB-C64), proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae, financiado por el MCIN/AEI/10.13039/ 501100011033