Luzaide / Valcarlos
Tipoloxía ou caracterización xeográfica
Étimu
Ámbito semántico
Resume xeneral
Los elementos de Luzaide son luza-, variante en composición del adjetivo luze 'largo' e -ide, que procede probablemente de bide 'camino', con caída de la bilabial que en posición intervocálica era fricativa. Hay que pensar que en la base había un sustantivo mendi 'monte' que se elidió, como en otras ocasiones, por lo que el significado primero del topónimo debió ser 'el camino del monte largo' vel simile. En cuanto a Valcarlos, hay unanimidad en ver 'el valle de Carlos', sintagma en el que Carlos hace referencia a Carlomagno.
Información específica d'étimu pa esti topónimu
Satrustegi (1963-64: 272) cree que Luzaide, nombre vasco de Valcarlos, procede «probablemente de Luza-bide, que hace relación a la calzada romana de Ibañeta, anterior y más corta que la del fondo del valle». No sabemos en qué medida se basa en lo que Mitxelena expone en las dos primeras ediciones de AV, pues ahí (entrada 161) el errenteriarra no dice sino que «entre vocales la b desaparece con alguna facilidad, de aquí la variante -ide en Echaide (Chaide) y tal vez en Erdaide, Marcaide». En la tercera edición, en la de 1973, añade esto Mitxelena: «en segundo miembro (de compuesto), -ide puede estar presente en Aldu(i)de, Luzaide, nombre vasco de Valcarlos, Bacayco allide (de Alli + bide) en Iranzu».
Es posible que ambos autores se hayan inspirado en un trabajito de Gavel de 1938 (p. 86) en el que, cuando intenta explicar el origen del nombre Aldude o Aldudes, dice lo siguiente: «...et que par conséquent Aldude –forma utilizada ahora en euskera para designar la localidad bajonavarra cercana a Baigorri y Luzaide– est une contraction d'une forme plus ancienne Alduide [...]. Mais en partant de Alduide nous sommes naturellement invités à restituer une forme plus ancienne encore Aldubide, car la chute d'un b intervocalique est chose usuelle en (basque) bas-navarrais». El significado (original) del topónimo sería según Gavel «chemin de haut ou chemin de la hauteur», de aldu (< altu 'alto') e -ide (< bide 'camino').
En nuestra opinión no hay duda (véase Salaberri, 2022: 390-391) de que el final -ide procede efectivamente, como se ha señalado, de bide: además de los Alduide (> Aldude), Erdaide, Etxaide y Markaide ya citados, tenemos Debaide 'camino de Deba' (< *Debabide), Kataide 'camino de los gatos' tal vez (< *Katabide), Kortaide 'camino de la borda' (< *Kortabide), Urdaide 'camino de los cerdos' (< *Urdabide), Urkaide 'camino de la horca' (< *Urkabide), Urraide 'camino del oro' (< *Urrabide), etc. En un caso tenemos tanto la forma completa como la que ha perdido la b: Landa Veçubide y Landa Veçuyde (Astegieta, Araba, 1486; Enríquez y Sarriegui, 1986: 159).
El problema que esta explicación tiene es, aparentemente, tipológico, pues en euskera el orden habitual es nombre + adjetivo, no el inverso, por lo que hay que pensar que, como sugiere –no lo dice con claridad– Gavel en el trabajito citado, Aldubide procede de *Mendialdubide, y de igual manera, el origen de Luzaide habrá que buscarlo en *Mendiluzabide, haciendo referencia a la larga subida que hay desde Donibane Garazi / Saint-Jean-Pied-de-Port a Ibañeta, a través de la que se llamó Baigorribizkaia 'la sierra de Baigorri, el puerto de Baigorri', vertiente en la que se encuentra Luzaide, opuesto a Garazbizkaia 'la sierra, el puerto de Garazi o Cize' en el que está situado Ondarrola (Arnegi, BN), justo al otro lado de Luzaideko erreka o Arnegiko erreka 'el arroyo, el río de Luzaide / Arnegi'.
Esto es algo habitual: topónimos mayores y menores como Agorreta, Andiaga, Beltzunegi, Beltzuntze, Beratza, Berdeaga, Biguin, Bustitza, Gogortza, Gorza, Legorreta, Leortza, Zuriaga, etc. deben ser explicados de la misma manera que Arrigorriaga (harri + gorri + -aga, B), Lusarreta (lur + zahar + -eta, N), Luzuriaga (< lur + zuri + -aga, A), Mendiandia (< mendi + handi + -a, N) o Usunbeltz (< osuin + beltz, N), es decir, se debe pensar que en la base de dichos topónimos hay un sustantivo del tipo de harri 'piedra', lur 'tierra', mendi 'monte', osin 'pozo de río'... elidido.
En lo que respecta al nombre romance de la localidad (véase Salaberri, 2022: 391-392), parece que tiene relación directa con Carlomagno (Jimeno, 1973: 91). Los traductores (Moralejo, Torres y Feo) del Codex Calixtinus de Salamanca no dudan en interpretar «uallis que dicitur Uallis Karoli in qua hospitatus fuit idem Karolus cum suis exercitibus» (anónimo, 1993: 78) como 'un valle que se llama Valcarlos, en el que acampó el mismo Carlomagno con sus ejércitos' (ibíd., 111). En una obra anterior, los mismos autores (1998 [1951]: 467) traducen el original latino como Valcarlos en más de una ocasión.
Documentación histórica
Vieya y medieval
«Omnis vallis que Cirsia dicitur usque Karoli crucem; vallis que dicitur Bigur; vallis que Erberua dicitur; vallis que Ursaxia dicitur», «Omnis vallis que Cirsia dicitur usque ad Karoli crucem» (980, Bidache, 1906: 2, 4)
«Ex alia uero parte tota vallis de Roncal et de Saresaço atque Aeçquoa et vallis de Erro usque ad capellam Sancti Salvatoris, que dicitur Caroli Magni. Eta a capella Caroli usque ad portum de Belate» (1007 [c. 1032], Goñi, 1997: 28)
«Estos nompnadamientre son los cubilares: Guyriçu [...] Lagarreta Lassa in Luçayde, Irauçqueta, Eçtau» (1110, Martín Duque, 1983: 321)
«Iuxta uero montem illum uersus scilicet septentrionem est uallis que dicitur Uallis Karoli in qua hospitatus fuit idem Karolus cum suis exercitibus quando pugnatores in Runciaualle occisi fuere» 'junto a esa montaña, es decir, al norte, está el valle llamado Valle de Carlos, en el que el mismo Carlos se alojó con sus ejércitos cuando los combatientes fueron muertos en Roncesvalles' (c. 1150, Codex Calixtinus, García Piñeiro y del Oro Trigo, 1993: 78)
«der kaiser lobete unsern Herren. Ainez haizet karles tal. dar chomen di maegede uber al» (Kaiserchronik, 64r) 'der Kaiser lobte unseren Herren. Eins heißt Karlestal. Da kamen die Mägde (von) überall', 'el emperador alabó al Señor. Uno se llama Valle de Carlos. Entonces vinieron las doncellas de todas partes'.
«A don Lope Martinez d'Uriz, por retenencia de la casa de Valcarles» (1280, Zabalo, 1972: 139)
«Estas son las bustaliças de Luçayde [...]» (1284, Lacarra, 1957: 45)
«Estas son las bustalizas de Luçayde [...]», «Item en Luçayde de Val d'Erro bustalizas» (1284, Ostolaza, 1978: 371, 373)
«In primis, una carta de Garcia Lopiz, goarda de Val Carlos, 4 s.» (1297, Pescador y Segura, 2002: 46)
«...Veguira Hasta vizcar Lastur todos estos logares deuant ditos e si otros a e debe de hauer en Luzayde» (1313, AGN, tribunales reales, proceso 41361, 156 v.; traslado de 1542)
«in valle Karolli», «in valle Karoli» (1332, Dubarat y Daranatz, 1926: 43, 47, 50),
«Item, cum ecclesia Sancti Joannis de Yraozqueta, sita in valle Karolli, sit parrochialis et dicta vallis Karolli ab ecclesia Sancti Salvatoris Summi Portus usque ad domum de Bon conseyll vocatam» (1332, Dubarat y Daranatz, 1926: 58)
«Vallis Caroli, sita infra limites Baionensis» (1332-1335, Descheemaeker, 1949: 239)
«la Val Charleis», «La casa de Lop de Aramaynac en Valcarles, cabo Monconseil» (1338, 1353, Ciganda, 2006: 25, 39)
«a bever al capiron de la val charles» (1353, Goyheneche, 2011: 303; «auberge entre Roncevaux et Val Carlos»)
La Valkarles (1366, Carrasco, 1973: 469)
«et yermos de Alduide, y de Luzaide, clamado Valcarlos, et con los terminos de las tierras de Sisa, et de Oses, et de Baztan» (1400, Arvizu, 1984: 87, 1992: 338)
«en los montes et yermos de Alduyde o Luçayde» (1417, AGN, Comptos, papeles sueltos, serie 1ª, 15, nº 7)
Moderna
«la casa decheberria en Valcarles», «Martin Ceztau e Cathelina de Curiz su muger vezinos de la Valcarles» (1526, AGN, tribunales reales, proceso 35858)
«...el prado y sel llamado Urdincaquilarrearenondocoa e bien asi otro prado o sel llamado Lasturr que son en la Balcarlos llamado bulgarmente Lucayde» (1529, AGN, proceso 203415, 208 v. - 209 r.)
«...que la dicha Balle de Balcarlos llamado (sic) en bascuençe Luçayde esta comprehenso en la dicha Balle de Erro» (1606, AGN, tribunales reales, proceso, 41361, p. 56)
«que lesdicts bois et montagnes d’Aldude et Lusaire son situez dans les limites et jurisdiction de ladicte visconté […] les dictes montagnes d’Aldude et de Lusaire avec tous lesdicts droicts […] dans lesdictes montagnes d’Aldude et Luzaire» (1612, Arvizu, 1992: 264-265)
«Gratianne de Doray fille de la maison de Gasparena de la paroisse de Luçaide en Espagne en la haute navarre» (1759, e-Archives AD64 BM 1757-59, p. 13)
«Valcarlos. Valle del 2º partido de la merindad de Sangüesa, arciprestazgo de Anué, obispado de Pamplona, reino de Navarra. Se compone de la villa de su nombre, que esta situada en un barranco dilatado, que forma el descenso de los Pirineos, y confina por el norte con la república francesa, por este con el valle de Aezcoa y por sur con la real casa de Roncesvalles» (DRAH, II, 1802: 426)
«Valcarlos: villa y valle [...] de Navarra [...]. Tiene 128 casas divididas en los barrios de Gaiñecoleta, Gaindola, Elizaldea y Pecocheta» (Madoz, 1849: 379)
en Toponimia del País Vasco y Navarra (PID2020-114216RB-C64), proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae, financiado por el MCIN/AEI/10.13039/ 501100011033