Alpartir
Tipoloxia o caracterització xeogràfica
Derivat
Resum general
Para el topónimo Alpartir proponemos el étimo pratĕllu ‘pradillo’, diminutivo del lat. pratu, con adición del artículo árabe al-, hipótesis que se apoyaría en la existencia junto a la localidad del topónimo menor El Pradillo. En este caso, habría que pensar en un cambio pra- > par- en árabe, dado que esta lengua no soporta los grupos iniciales y, además, quedaría así explicada la vocal /a/ pretónica. En cuanto a la geminada lateral del sufijo, cuando se produce la adaptación todavía no se habría alcanzado la palatalización que se produce en aragonés, de manera que habría pasado a /l/. Además, consideramos que la motivación semántica del topónimo quedaría justificada en la descripción que Madoz nos da de Alpartir: “Fuera de este [el pueblo], en parage ventilado, está el cementerio, y en varias direcciones se hallan fuentes de agua de muy buena calidad que sirven para el surtido del vecindario” (DicMadoz); también añade que el terreno es de buena calidad, con plantíos de álamos y chopos en las laderas de los barrancos y pastos para los ganados.
Aspectes geogràfics, històrics, administratius
Alpartir es una localidad de la comarca de Valdejalón en la provincia de Zaragoza. Perteneció a la Orden del Hospital de San Juan de Jerusalén durante toda la Edad Media (Ubieto 1984, 101). Toman el mismo nombre el río Alpartir, ubicado junto a esta población, y la zona rural Carra Alpartir en el término municipal de La Almunia de Doña Godina (Zaragoza) (vid. NGBE).
Información específica de étimo para este topónimo
De entrada, podemos pensar que Alpartir nos remite a la construcción castellana “al + infinitivo” con un sentido temporal. Pero, ciertamente no es así, si tenemos en cuenta las formas medievales registradas. Aunque una de las primeras es justamente Alpartir, comprobamos que el resto presenta sistemáticamente una consonante /l/ final, lo cual nos lleva a pensar que la forma primitiva fue realmente Alpartil, que pronto devino Alpartir por una asimilación de la consonante lateral final a la vibrante que le precede. Hay que observar también cómo se adapta al catalán bajo la forma el Partil, por identificación del artículo árabe con el románico, y que ocasionalmente presenta en aragonés la variante Alpartiel, con una diptongación espontánea por posible asimilación al sufijo diminutivo (cf. Cardiel, Montiel; ATopE, p. 71).
Sobre su origen tenemos inicialmente la propuesta de Asín Palacios (AsinContrib, p. 72), quien afirma que proviene de árabe al-barṭil ‘el regalo’; no obstante, Barceló señala que el significado de la voz andalusí sería ‘piedra oblonga’ (Barceló_2010, p. 48), y Corriente matiza que tiene el sentido de ‘especie de piedra o de pieza de hierro usada en determinados trabajos’ (Corriente_Toponymes, p. 39). Como vemos, pues, dos propuestas semánticamente divergentes que no encajan, si tenemos en cuenta la morfología del terreno.
Ante la dificultad de aceptar sin más las propuestas etimológicas mencionadas, consultamos personalmente al Dr. Robert Pocklington. De entrada, cabe indicar que, debido a la presencia de /p/ en el topónimo, ha de tratarse de un étimo romance adaptado al árabe y, por tanto, seguramente de origen latino. En concreto barṭīl, aparte de tener significados poco apropiados, es voz patrimonial árabe con /b/ y no con /p/, por lo que es una opción que debe descartarse.
Si hay que pensar en un étimo latino previo a la formación romance que fue adaptada al árabe, se podría partir de un diminutivo latino portĕllu (cast. portillo, arag. portiello), que permitiría explicar la /p/ inicial; en cuanto a la geminada lateral, todavía no se habría alcanzado la palatalización que se produce en aragonés, de manera que habría pasado a /l/. Por lo que respecta a las vocales, la tónica latina Ĕ, como era habitual, asumiría el timbre de la vocal árabe /i/ y la átona final desaparecería (Barceló_2010, pp. 29-30); no resulta fácil, sin embargo, justificar el cambio o > a de la sílaba átona inicial, y este podría ser el mayor escollo para aceptar esta hipótesis.
Si descartamos la opción anterior, cabe postular que la etimología del topónimo es el diminutivo pratĕllu ‘pradillo’, del lat. pratu, con adición del artículo árabe al-, hipótesis que se apoyaría en la existencia junto a la localidad del topónimo menor El Pradillo. En este caso, habría que pensar en un cambio pra- > par- en árabe, dado que esta lengua no soporta los grupos iniciales y, además, quedaría así explicada la vocal /a/ pretónica. En cuanto al sufijo, los cambios serían los mismos que se han comentado en la hipótesis anterior. Además, consideramos que la motivación semántica del topónimo quedaría justificada en la descripción que Madoz nos da de Alpartir: “Fuera de este [el pueblo], en parage ventilado, está el cementerio, y en varias direcciones se hallan fuentes de agua de muy buena calidad que sirven para el surtido del vecindario” (DicMadoz); también añade que el terreno es de buena calidad, con plantíos de álamos y chopos en las laderas de los barrancos y pastos para los ganados. Con todos estos componentes, es verosímil que el topónimo proceda de un derivado del lat. pratu, como se ha expuesto.
Documentació històrica
Antiga i medieval
- “facimus carta uobis populatores qui estis in Alpartir” 1178 CPRA, p. 139.
- “qui fuerint facti in supradicta populatione de Alpartilio per secula cuncta” 1178 CPRA, p. 139.
- “et concedo illam villam de Alpartir cum omnibus terminis” 1180 CDAlm, p. 24.
- “et sicut illos terminos de Alpartil departent cum illa Almunia” 1196 CDAlm, p. 34.
- “damus vobis illam domum de Cabanyas et de Alpartil cum omnes illas hereditates” 1216 CDAlm, p. 53.
- “et titulo perfecte donationis de presenti tradimus in perpetuum vobis hominibus del Almunia et de Alpartil” 1247 CDAlm, p. 61.
- “venerabili domine Urrache Iordanis comendatricis Almunie et Cabannis et Alpartil” 1250 CDAlm, p. 64.
- “Almunia de dona Godina et de Alpartil et de Cabannas” 1281 DARA: ES/AHPZ - P/000128/0023.
- “universis et singulis hominibus de Alpartill” 1302 FHA: ACA, Cancillería, registros, nº25, fol. 151-154.
- “don Domingo Martin d'Alpartil vecino de l'Almunia” 1312 CDAlm, p. 83.
- “en nompne de los concellos de la dita Almunia, de Cabannas e de Alpartiel” 1313 DARA: ES/AMALMUNIADG - 0000001/0022; CDAlm, p. 84.
- “loci predicti de l’Almunia et de Cabannis et de Alpartil” 1313 DARA: ES/AMALMUNIADG - 0000001/0022.
- “homines de la Almunia, de Cabaynnas et de Alpartiel” 1320 DARA: ES/AMALMUNIADG - 0000426/0001.
- “Sabado 10 dias por andar, en Alpartil ante don Miguel Garces de Falces hondrado y savio” 1321 CDAlm, p. 94.
- “en los ditos lugares de la Almunia, Cabanyas y Alpartil” 1340 DARA: ES/AMALMUNIADG - 0000002/0004.
- “dels hòmens de La Almúnia de Cabanyes e del Partil et de la cena de la aljama dels juheus de Saragoça” 1343 PARES: ACA, REAL PATRIMONIO, MAESTRE RACIONAL, Volúmenes, Serie General, 1691, fol. 47v.
- “et de los homens de La Almunia de Cabannas et de Alpartiel” 1343 PARES: ACA, REAL PATRIMONIO, MAESTRE RACIONAL, Volúmenes, Serie General, 1691, fol. 50r.
- “et de los homens de La Almunya de Cabannyas et de Alpartiell” 1343 PARES: ACA, REAL PATRIMONIO, MAESTRE RACIONAL, Volúmenes, Serie General, 1691, fol. 50r.
- “locos de la Almunia vocata de dona Godina, de Cabanis et d’Alpartil” 1391 DARA: ES/AMALMUNIADG - 0000001/0023; CDAlmuniaDGodina, p. 138.
- “notario publico de los lugares de la Almunia de doña Godina, de Calatorau et de Alpartil” 1393 CDAlm, p. 144.
- “vos dito Johan d’Alpartiel” 1436 DARA: ES/AHPZ-C_PERGAMINOS/000031/000011.
- “en el mont de Alpartil” 1475 DARA: ES. 50297. AM - Caja/007282.
- “Alpartil” 1495 Serrano_fogaje_I, p. 120.
Moderna
- "Alpartir" 1845 DicMadoz.
Cognats i topònims relacionats
- Pradejón (La Rioja).
- Pradillo (La Rioja).
- Pradell de la Teixeta (Tarragona).
- Pradell (Lleida).
- Prades (Lleida).
- Pradilla de Ebro (Zaragoza).
- Sobradiel (Zaragoza).
en Toponimia de Aragón, Cantabria y La Rioja (PID2020-114216RB-C63), proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae, financiado por el MCIN/AEI/10.13039/501100011033/. https://toponhisp.org/