Arrasate / Mondragón
Tipoloxia o caracterització xeogràfica
Étimo
Ámbito semántico
Resum general
En Arrasate tenemos harri 'piedra', 'roca', har- en composición, y esate que significa 'portillo en altura'. Es decir, la acepción originaria sería 'el portillo elevado de (la) piedra', 'el portillo elevado de (la) roca', parecido a harrate, tan extendido en nuestra toponimia.
Mondragón es una denominación medieval probablemente copia de algún nombre francés o italiano, con una significación primera de 'monte del dragón'.
Aspectes geogràfics, històrics, administratius
Arrasate tiene los barrios de Bedoña, Garagartza, Gesalibar, Udala y Uribarri. Véase Salaberri y Zaldua (2019: 71-80).
Información específica de étimo para este topónimo
En opinión de Mogel (1854: 733) Mondragon no es nombre eusquérico, como tampoco lo son Bilbao, San Sebastian y Tolosa.
Mitxelena (1976: 55), hablando de otro tema, dice que los vaivenes de la moda afectan menos a los topónimos que a los antropónimos, aunque aquellos tampoco están libres de cambio. Por ejemplo –añade– los nombres de villa como Alegría, Miranda, Mondragón, Monreal, Salvatierra, Segura comunes en un tiempo son numerosos en la zona que ha sido o que es de habla vasca.
Caro Baroja (1982: 60-61), por el mismo camino, estima que denominaciones como Laguardia, Miranda, Mondragón y Salvatierra surgieron como reflejo de la expansión cultural europea en un momento determinado del medioevo. En un trabajo posterior (1991: 58) dice así: «También presentan un asentamiento con especiales sentidos de posición, distancia y dirección los pueblos o pueblas mayores fundados en época medieval y que, por lo general, llevan o han llevado nombres castellanos que corresponden a un "estilo" o gusto internacional propio de la época en que se fundaron», y menciona Miranda, Salvatierra, Villafranca, Villarreal, Belmonte, Mondragón, Monreal y Segura.
Nosotros (Salaberri, 2010) explicábamos de la siguiente manera la etimología de los nombres de la localidad que nos ocupa:
Los componentes de la forma Arresate, origen del Arrasate actual, son har-, variante en composición de harri 'piedra', 'peña' y esate 'portillo de monte', 'collado que suele haber en los montes'. Como puede verse, el mismo esate es un nombre compuesto que tiene como segundo elemento ate 'puerta' (en el habla cotidiana), 'paso de monte' (en toponimia). Por lo tanto, es similar a los conocidos y extendidos Arrate, Arrarte, Arratarte, etc. Izagirre (1994:104) recoge el nombre esáte 'paso' presente en el topónimo Andartoko esatea (Andártoko esátie, «Andartoren eta Gazteluko haitzaren [Ugastegi] bitarteko igarobidea» 'el paso entre Andarto y la peña de Gaztelu [Ugastegi]') de Arantzazu-Oñati. El DGV/OEH también recoge esate «mendiko portua edo esatea» 'puerto de montaña o esatea' de Zegama (Andraizko esatea), y, a pesar de que con el tiempo la extensión de este nombre se ha reducido considerablemente, se puede afirmar con claridad que todavía hoy está vivo con el mismo significado que parece tener en Arressate. Barandiaran (1962: 314) recoge el topónimo de su localidad natal (Ataun, G) Aitxuko esatea 'el portillo de Aitxu'. El nombre Esatea se extendía hasta Carcastillo (N) y Ujué / Uxue (N), en el límite sudoriental Vasconia; en la primera localidad se documenta Essatea en 1692, y en el segundo Esatea es todavía hoy el nombre de un portillo o paso de monte cercano a la localidad (Salaberri, 1994: 804).
Parece que el apelativo esate tenía una variante con -arte (cf. Arrate y Arrarte), tal como indican los topónimos Esartea de Muneta (N) y Belaunesartea (belaun 'prado' + esartea) de Aranaratxe (Ameskoa, N). También podía ir acompañado de ciertas posposiciones, para situar con más precisión los términos que se nombraban (cfr. Esateria < esate + iria aparentemente 'la zona cercana la paso de montaña' de Zudairi, N, como Zubiri < zubi + iri 'lo de cerca del puente' o atari < ate + iri 'la parte cercana a la puerta', 'portal'), e igualmente de algunos sufijos (cfr. el topónimo Esateaga de 1290 de Zai, Esteribar, N).
En el mismo trabajo hablábamos así de Mondragón:
El nombre romance Montdragon (1260, Mártínez, González y Martínez, 1991: 37), convertido actualmente en castellano en Mondragón, es claro: es el mons draconis ‘el monte del dragón’ conocido en otras partes de Europa –en Francia por ejemplo–, denominación que encaja de lleno dentro de los nombres un tanto sonoros que estuvieron de moda en la Edad Media, lo mismo que Miranda de Iraurguy (Azkoitia), Montreal de Deva (Deba), Villamayor de Marquina (Elgoibar) y otros, sin salir de Gipuzkoa. Mondragón trajo consigo, desde fecha temprana, la pérdida de Arressate, y, dado que el topónimo romance se utilizaba en euskera, para el s. XV había nacido la variante Mondragoe que muestra la pérdida de la nasal lenis en posición intervocálica (cf. Arrona > Arroa, Galdakano > Galdakao, Lazkano > Lazkao, Lemoniz > Lemoiz, Oikina > Oikia y otros muchos), a partir de la forma reanalizada *Mondragone que tenía -e final propia de las desinencias de los casos locativos.
Hoy en día Arrasate se ha generalizado, es el nombre habitual para designar la localidad guipuzcoana, pero las variantes de Mondragoe son diversas y algunas están todavía vivas: Mondragoi, Mondragoie, Mondragu, Mondrau, Mondraue, Mundraue, Mondra, Mundra… Es de suponer que el hecho de que exista la llamada Mondragon Unibertsitatea tiene algo que ver también en el mantenimiento del nombre romance de la localidad.
Documentació històrica
Antiga i medieval
«Por fabor que avemos de fazer bien e merced a todos los pobladores de la puebla que es en Leniz, que avie ante nombre Arressate, a que Nos ponemos nombre Montdragon» (1260, Crespo, Cruz y Gómez, 1992: 7)
«Vos me enbiastes vuestras cartas con vuestros omnes buenos en que me enbiauades pedir por merçed que las venas de la ferreria de Mondragon, que son en vuestro termino y se labran en Çaraliz, que se labrasen en vuestra tierra [...]» (1262, Martínez, González y Martínez, 1991: 40)
«…la puebla que es en Lenis que avia antes nombre Arrassate, a que el puso nonbre Montdragon» (1334, Crespo, Cruz y Gómez, 1992: 26)
«Juan Ochoa e Juan Peres e Martin Garçia e Juan Ybanes dixieron que ellos fallavan yendo por Arrasate faz a Olandianno» (1476, Crespo, Cruz, Gómez y Lema, 1996: 478)
«...a los que son veçinos e moradores en la villa de Mondragon» (1281, Herrero, Achón y Mora, 1998: 2)
«…Pero Garçia Mondragon, tenentlogar de porter» (1334, Zabalza, 1998: 171)
Mondragon (1335, 1339, 1350, Lema, 2007: 2, 6, 7, 8)
Mondragon (1390, Díez de Salazar, 1985: 149)
Mond(r)agon (1397, Larrañaga y Tapia, 1993: 62)
Mondragon (1405, 1426, 1457, Lema, 2007: 26, 27, 69, 181)
Furtun de Mundragon (Ondarroa, 1490; Enríquez, 1991: 167)
San Antolin de Mondragon (1498, Lema, Cruz y Larrañaga, 2002: 7)
villa de Mondragon (1500, Herrero, Achón y Mora, 1998: 142)
«Mondr<a>goeri artu deusat gorroto,/ Guipuç andraoc artu ditu gaxtoto:/ Iturrioç calean andra Maria Balda-co,/ Arte calean andra Ojanda Gabiola-co,/ Errebalean andra Milia Lastur-co» (s. XV? Mitxelena, 1964, 76-79) 'A Mondragón le he cogido odio / ha tratado a las señoras guipuzcoanas de mala manera / en la calle Iturriotz la señora Maria de Balda / en Artekale [la calle del medio] la señora Otsanda de Gabiola / En el arrabal la señora Milia de Lastur'
Moderna
«Bergararroc asi dira / Trajioe baten asmaçean,/ Euroen artean dioela:/ Erre deçagun Mondragoe» (ss. XV-XVI, Mitxelena, 1964, 81-88) 'los de Bergara han comenzado / a preparar una traición / diciendo entre ellos / quememos Mondragón'
Mondragon (1551, Díaz Bodegas, 1998: 365)
Mondragon (Garibai, I, 1628 [1571]: 59, eta II, 203)
Mondragon (Ortelius, 1588, mapa)
Mondragon (Martínez de Isasti, 1850 [1625-26]: 29, 117)
Mondragón (Larramendi, 1985 [1754]: 59)
Mondragon (López de Vargas, 1770)
«Mondragon [...]. El recinto de la poblacion, ó cuerpo principal de la villa, está situado en terreno hondo, pero llano si no es en su extremidad occidental colocada en el declive y falda del montecito de Arrasate» (DRAH, I, 1802: 27)
Mondragon (Madoz, XI, 1848: 493)
«Mondragon […] cuyo primitivo nombre era Arrasate» (Gorosabel, 1862: 302)
«…cuatro anteiglesias nombradas Udala, Garagarza, Guesalibar y Uribarri» (Gorosabel, 1862: 303)
«Galdilla (edo didila?) mairua-k oroiterazten gaitu harako Mondragoeren erreketa madarikazio hartaz [...]» 'Galdilla (o didila?) mairua nos hace recordar aquella maldición posterior a la quema de Mondragón [...]' (Mitxelena, 1984: 224)
Cognats i topònims relacionats
Arrasate (caserío de Antzuola, G)
Arrasate (término de Larraul, G)
Arrasate (término de Intza, en Araitz, N)
Arrasate (término de las limitaciones de Ameskoa, N, Arrasatea en 1697)
Arrasatea (término de Biurrun-Olkotz, en Valdizarbe / Izarbeibar, N)
en Toponimia del País Vasco y Navarra (PID2020-114216RB-C64), proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae, financiado por el MCIN/AEI/10.13039/ 501100011033