Huesca
Tipoloxía ou caracterización xeográfica
Étimo
Ámbito semántico
Resumo xeral
Gracias a las monedas acuñadas en la ciudad ya desde comienzos del siglo II a. de C., conservadas en la actualidad y mencionadas por Tito Livio, sabemos que el nombre indígena prerromano era Bolskan, pues es así como aparece escrito, con alfabeto ibérico, en dichas monedas. Solo de época bastante más tardía se conservan unas pocas en las que se lee Olskan, también en alfabeto ibérico. Por otra parte, aparece citada bajo la forma Osca por diversos autores de la antigüedad clásica, como Estrabón, Veleyo o Plutarco, siendo este último quien nos informa de que Quinto Sertorio había fundado una escuela (77-72 a. C.) para hijos de los caudillos indígenas. Tanto Estrabón como Ptolomeo ubican Osca en la región de los ilergetes, si bien Plinio el Viejo habla de los oscenses y los sitúa en la región de Uessetania o Uessitania. También Julio César se refiere a los oscenses por cuanto estos se pusieron a sus órdenes antes de la batalla de Ilerda. Se menciona en el Itinerario Antonino como localidad de una vía importante que enlazaba con Ilerda (Lérida) y Caesaraugusta (Zaragoza).
Aspectos xeográficos, históricos, administrativos
Capital de la provincia de su mismo nombre, situada en el norte de la Comunidad Autónoma de Aragón.
Información específica de étimo para este topónimo
El origen lingüístico de Huesca sigue siendo discutido, sin que se haya llegado todavía a una solución satisfactoria y quizás hayamos de esperar mucho tiempo hasta que pueda llegarse a ella.
En lo que atañe a su etimología, dos son las hipótesis aceptadas por los filólogos como más verosímiles. Por un lado, al observar que el nombre autóctono fue Bolskan, se ha supuesto que la forma latina es en realidad una adaptación (o evolución) fonética de dicho topónimo a la pronunciación romana, semejante a la que se produce en Varscunes > Vascunes, y que desembocaría en Osca por etimología popular, pues el nombre se habría relacionado con el del pueblo itálico de los Oscos. Qué es lo que pudo haber significado Bolskan queda hoy por hoy en una penumbra total. Sin embargo, ha de hacerse notar que quienes defienden la hipótesis de la adaptación al latín del nombre indígena parece que olvidan que Osca era corriente en dicha lengua cuando todas las monedas autóctonas de época romana avanzada (probablemente coetáneas del tiempo de Quinto Sertorio, sabino de Nursia y rebelde frente a Roma) seguían diciendo Bolskan y no Olskan. Se podría admitir —aun cuando plantea ciertas dudas— el razonamiento de que el indígena Bolskan pudo haberse convertido en Olskan para adaptar un poco el nombre ibérico al usado por autoridades y escritores latinos, pero la verdad es que no se puede explicar muy bien en virtud de qué leyes de evolución fonética Bolskan habría de evolucionar a Olskan (con aféresis de /b/ inicial) y luego a Osca (con pérdida de /l/ interior) en el latín de Hispania, mientras que en Italia un nombre muy semejante como Volscos, alusivo a uno de los pueblos —limítrofe de los Oscos— que habitaron en ella, siguió pronunciándose con /b/ inicial y mantenimiento del grupo interno -lsk- sin dificultad alguna.
Una segunda hipótesis, distinta a la anterior y sostenida fundamentalmente por Ramón Menéndez Pidal (1960) y aceptada por otros estudiosos como M. L. Wagner o V. Bertoldi, supone que Osca sería un gentilicio latino, un adjetivo que significaría ‘relativo a los oscos’, ‘perteneciente a los oscos’, pueblo que habitó en el sur de Italia y que Estrabón escribe con ómicron: Ὂσκα, Ὂσκοι, y cuya presencia en España podría estar refrendada por la comarca asturiana denominada Los Oscos. Así, al igual que ocurre en otras ciudades hispanas en las que hubo un nombre indígena y otro romano (Hispalis ~ Romula, Salduie ~ Caesaraugusta, Tyris ~ Valentia, Iliberris ~ Florentia, Segida ~ Augurina, etc.), lo mismo sucedería con respecto a nuestra ciudad, de manera que Bolskan sería el autóctono, mientras que Osca sería el propiamente latino y haría referencia a una presencia o colonización sur-itálica de oscos no solo en la localidad sino por toda la provincia.
Independientemente de esta tesis sobre la colonización suditaliana —difícil de probar—, el hecho es que los romanos utilizaron Osca bastante antes de que apareciesen las monedas con el nombre Olskan, y que ellos (y geógrafos griegos) nunca escribieron Olska ni Bolksa, y lo mismo ocurre en las monedas cuando se latinizaron, como se ve en el denario acuñado por Domicio Calvino, gobernador de la Hispania citerior (39-36 a. C.) que anota Osca como ceca de acuñación. Así pues, según esta hipótesis, la semejanza fónica entre Bolskan y Osca sería casual, y Osca tendría la misma relación para con Oscos, como la tienen en nuestro solar hispano los topónimos Goda y Godos, Romana y Romanos o Castellana y Castelllanos, etc.
Por otra parte, creemos que se puede rechazar la tesis que pretende vincular el origen lingüístico de nuestro topónimo con el del sustantivo aragonés uesca ~ güesca 'muesca', 'hendidura', pensando que dicho apelativo habría tenido a su vez en la antigüedad la acepción 'paso estrecho y rocoso en una montaña', que es la que se encuentra, p. ej., en el catalán osca (junto con los de 'incisión', 'muesca', etc.), y que derivaría de una base *ŎSCA de carácter prerromano (véanse muchos más detalles en DCECH, s. v. hueca, y DECat, s. v. osca). No obstante, en la geografía física observable en la Huesca actual no hay aspecto alguno que permita admitir que su primitivo significado pudo haber sido el ya mencionado de 'paso estrecho y rocoso', es más, las características orográficas de la ciudad nos invitan al rechazo.
En cualquier caso, de lo que no cabe duda es de que Uesca/Huesca provendrá de un étimo ŎSCA, con diptongación del fonema /ŏ/ tónico inicial. En documentación de los siglos XIII y XIV redactada en aragonés tanto en la propia ciudad como fuera, aparece mencionada bastantes veces como Uasca o Huasca (véase el apartado de la documentación histórica), con diptongo ua (< /ŏ/ tónico), que sería lo autóctono en dicho romance. Finalmente, empero, se impuso la variante con diptongo ue- y hache inicial, es decir, Huesca, que fue la que acabó triunfando en la escritura y en la pronunciación /uéska/.
Documentación histórica
Antiga e medieval
893 (copia del s. XII): «et Mohomat Atauel in Osca» (Antonio Ubieto Arteta, Cartulario de San Juan de la Peña, I, 1962, doc. 7, p. 35).
1098: «dono tibi in Oscha illa casas qui fuerunt de Maometh Iben Garceç cum tota illa hereditate quod habebat in termninis de Oscha […]. Epsicopus Petrus in Oscha» (Antonio Durán Gudiol, Colección diplomática de la Catedral de Huesca, vol. I, 1965, doc. 72, p. 101).
1099: «dono vobis in Osca illas casas veteres qui fuerunt de Iben Piçila cum tota illa ereditate qui fuit sua et de suo germano et alias casas de Iben Alhaçar cum tota eorum ereditate quod abebant et tenebant in terminos de Osca» (Antonio Durán Gudiol, Colección diplomática de la Catedral de Huesca, vol. I, 1965, doc. 74, p. 103).
1258: «in testimonio de don Arnalt Aguler & de don Julián de Saragossa, ciutadanos dUosca» (DLAA, doc. 1, línea 11, p. 1).
1268: «que yo, don Pero Sora que estó en Osca […], do & lexo a uos […] todas & quiscunas heredades, las quales son & ser deuen de la capellanía nuastra de la glesia de San Pere Vieillo dUasca […], segón se conteneig en el testament nuestro feito por mano de Ramón de Benasch, públigo escriuano dUasca» (DLAA, doc. 12, líneas 2, 9, 12, p. 14).
1270: «metié el eredamiento de Larués del vispe dUosca en carta […], con los ditos canpos que son de la senynoría del vispe de Uosca» (DLAA, doc. 16, líneas 4 y 15, p. 21).
1271: «vendemos a uos, don Pedro Santa Cruç & a dana María, muller uestra, ueçinos dUasca […]. E yo, García dompna Benayas, públigo notario dUasca, esta carta escriujé» (DLAA, doc. 20, p. 26, línea 5; p. 27, línea 45).
1271: «damos con esta present carta a uos don Guyllem de Lauata, coriero, e uestra muyller dona Sancha, veçinos dUesca, vna tienda nuestra que emos en Osca ad triudo, la qual yes en el barrio de la Puerta de Alquiulla, que affrontat in prima part en tienda de la enffermaría dUesca» (DLAA, doc. 21, líneas 7 y 10, p. 27).
1272: «don Domenge, abbat de la glessia de Sant Viçient dUesca […], don Ramón Gaujn, prior de Sant Pere Villo (sic) dUescca» (DLAA, doc. 22, líneas 2 y 5, p. 29).
1274: «e a uestro ermano don Pero Santa Crutz, toda aquela heredat mía que yo e e auer deuo en villa e en términos de Monflorit, cerca de la çiudat dUasca» (DLAA, doc. 28, líneas 7 y 9, p. 37).
1274: «.iii. quartales de hordio de mesura de Huasca, bella çiuera & linpia» (DLAA, doc. 29, línea 22, p. 43).
1290: «don Gyllem Tallada, vicario de santa María de Mont Florit de Huesca […], asigno en cada anno octo solidos de treúdo a uos don Ramón Garín, prior de sant Pere el Viello de Huesca […]. Miguel de Igrés, público notario de Huesca» (DLAA, doc. 63, líneas 2 y 5, p. 92; línea 22, p. 93).
1295: «ante don Ramón Violeta, tenient logar de justiçia de Vescha, por don Ferrando Burrel, justiçia dUesca, don Arnalt dArçach, veçino dUescha & procurador de don Adalric Patau, monge de sant Ponç de Tomeras, prior & sacristán de sant Per Viello dUescha, escripta la procuración por mano de Miguel, notario público dUesca» (DLAA, doc. 71, líneas 3, 4, 5 y 6, p. 102).
1304: «en la casa de san Per el Vyllo (sic) dOsca, don Gilabert Xaxet, prior de san Per el Vyllo dOsca, dieu a don Domingo de Barba, comendador de la casa de san Vicient el noeuo dOsca, vna carta del synor abat de San Poç (sic) de Tomeras […], segunt se manifiestan por las cartas horiginales feytas por mano de Miguel de Igriés, notario de Huesca» (DLAA, doc. 81, líneas 3, 4, 5 y 12, p. 118).
1389: «Aquestos son los capítoles de la regla de la alcauala de los jodíos de Guesca» (M. Á. Motis Dolader, Ordinaciones de la alcabala de la aljama judía de Huesca del año 1389, Zaragoza, Anubar, 1990, p. 8).
en Toponimia de Aragón, Cantabria y La Rioja (PID2020-114216RB-C63), proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae, financiado por el MCIN/AEI/10.13039/501100011033/. https://toponhisp.org/