Gallipienzo / Galipentzu
Tipoloxía ou caracterización xeográfica
Étimo
Ámbito semántico
Resumo xeral
Podría ser un compuesto de *gali o gari 'trigo' más *pentzu forma vasca procedente del latín pēnsu(m), participio de pendeō 'estar colgado', en el sentido de 'cuesta', 'pendiente', que haría referencia a la situación de la localidad, construida en un alto que domina el río Aragón. En origen podría ser, por lo tanto, 'la pendiente del trigo', 'la cuesta en la que hay trigo', aunque no parece esta una denominación habitual en toponimia vasca.
Aspectos xeográficos, históricos, administrativos
A finales de la década de los sesenta el párroco de la localidad inició los trámites para la construcción de un nuevo pueblo en la parte llana del término municipal, en Santitisi ('San Tirso'), cerca del río Aragón, para evitar las incomodidades que el pueblo antiguo, situado en una posición de defensa en un alto sobre el río, tenía. Desde Gallipienzo / Galipentzu se ven entre otros Cáseda y Aibar / Oibar, y desde San Salvador, en lo más alto de la localidad, se divisa Ujué / Uxue, población limítrofe con castillo por cuyo término pasa también el Aragón. En la actualidad Gallipienzo Nuevo o Galipentzuberri tiene más habitantes que Gallipienzo / Galipentzu, el pueblo antiguo, pero ambos forman un único municipio.
Información específica de étimo para este topónimo
Coromines (1972: 266, nota 27) cree que el topónimo tiene origen celta o sorotapto: «quizá una *Kallipendion, compuesto kal(l)io- 'piedra' [...] y pend- de quend- 'fragmento' (arapendis en galo) importante por ser un nombre dado por celtas de P = QU; tal vez más bien *kalipendion (con ll por etimología popular) pues es Garipenzu en vasco (Campión, Zigor I, II, 11)».
Como decíamos en un trabajo de hace unos años (Salaberri, 2010: 354), de una forma *Kallipendion no podría haber salido Galipentzu (y menos aún Garipentzu), sino algo como *Galipendio (o tal vez *Galipendioe, *Galipendioi añadiríamos ahora; compárese con Mondragón > Mondragoe, Mondragoi...). Ciertamente es un topónimo oscuro, y la explicación más sencilla sería ver una base desconocida *kaLipen, *gaLipen o *kalipen, *galipen, tal vez un fitónimo (cfr. Aritzu, Elosu, Urkizu con haritz 'roble', elorri 'espino albar', urki 'abedul'...) o un nombre relacionado con el significado 'tierra' o similar (cfr. Loizu, con lohi 'barro') y el sufijo abundancial -zu que tenemos por ejemplo en mukizu 'mocoso', zorrizu 'piojoso', etc.
De todos modos, el euskera antiguo no tenía p (FHV, 261) y habría que pensar que en el étimo había un grupo de consonantes sonoras: cfr. cobdiçia (castellano antiguo) y gutizia (euskera) o Abaiz (variante empleada en romance) / Epai(t)z, denominación vasca de un pequeño despoblado situado entre Lerga y Ujué / Uxue (cfr. latín abbas; véase FHV, 65, 229 y Salaberri, 1994: 171, 227). Pero no sabríamos decir cuál es el grupo en cuestión.
Otra posibilidad es considerar que en la segunda parte del topónimo tenemos un préstamo del latín, lo mismo que en Gelbentzu, nombre de otra localidad navarra (Odieta), con un posible segundo elemento *bentzu que muestra bilabial sonora, habitual en euskera tras sonante. Ambas localidades están en cuesta (más Gallipienzo / Galipentzu que Gelbentzu) y por ello podríamos pensar en el participio pēnsu(m) del latín pendeō 'être pendu, suspendu' (Ernout y Meillet, 1994: 494-496), que haría referencia a la situación en cuesta de ambas localidades.
Para el primer elemento es posible ver una forma antigua de gari 'trigo', que en composición ha perdurado como gal- (en galburu 'espiga de trigo', con buru 'cabeza', 'cabezo'), pero entonces habría que pensar que dicha forma antigua tenía una lateral lenis (*gali) que, en posición intervocálica, se habría convertido en tap, como es habitual en euskera (cfr. latín gula > vasco gura 'deseo'; véase EHHE, p. 244-245).
Si se aceptara, no habría dificultad para explicar la variante vasca Garipen(t)zu de Murillo el Fruto (c. 1400; véase Salaberri, 2015: 415-417), y tampoco la romance Galipienzo empleada todavía en Ujué / Uxue, y bien documentada. La forma oficial Gallipienzo se debería a la acción de la vocal palatal, de modo similar a lo que ocurre en Ullíbarri, forma castellana de más de una localidad llamada en euskera Uribarri. El problema sería entonces explicar la variante Galipentzu empleada en los valles pirenaicos y también in situ, según el testimonio de 1730 y la microtoponimia eusquérica del valle de Aibar / Oibar. La forma Gel- de Gelbentzu podría ser fruto de la asimilación vocálica a partir de Galben(t)zu (Gualvençu en 1280), pero esto dista mucho se ser seguro, ya que es el único testimonio con a que conocemos, y no es el más antiguo.
Si lo dicho tuviera algún viso de realidad, Galipentzu y Gelbentzu serían en origen algo así como 'la cuesta del trigo', ' la pendiente en la que hay trigo'.
Sea como fuera, está claro que la variante vasca es anterior a la romance o castellana, fruto esta última de la diptongación de la e tónica y apertura de la -u final en -o, procesos ambos que no tienen por qué ser muy antiguos. Cfr. Arbulu (eus.) > Arbulo (cas.) (A), Betoñu (eus.) > Betoño (cas.) (A), Errezu (eus.) > Riezu (romance) (N), Ledena > Ledea (eus.) / Liédena (romance) (N), Zuhatzu (eus.) > Zuazo (cas.) (A), etc. (véanse Mitxelena, 1956: 170-171 y Salaberri, 2016: 401 y 408).
Documentación histórica
Antiga e medieval
Variante documental latinizada (acusativo): Gallipençum (1193, Fortún, 1982a: 344).
Variantes documentales sin diptongo y acabadas en -u:
Galipençu (1171, Martín Duque, 1983: 427-428; 1215, García Larragueta, 1957: 163; 1237, Martín González, 1987: 97; 1268, Felones, 1982: 635; 1280, Zabalo, 1972: 139), Gaillipençu (1237, Fortún, 1982b: 1005), Pero Martinez de Gualipençu (1280, Zabalo, 1972: 96).
Calipençu: «...en logar de los çinquo kafiçes de trigo que vos recebides enas arruedas nostras de Calipençu, los quoales çinquo kafiçes de trigo de las nostras arruedas de Calipençu vos no los devedes recebir [...]» (1287, García Larragueta, 1957: 534).
Variantes documentales sin diptongo y acabadas en -o:
Gallipenzo (1035?, Ubieto, 1962: 186), Galipenzo (1086, Martín Duque, 1983: 176; 1146, Goñi, 1997: 225; c. 1170, García Larragueta, 1957: 42), Galipenço (s. XII, García Larragueta, 1957: 10; 1141, Martín Duque, 1983: 416; Goñi, 1997: 201), Gallipenzo (1154, Goñi, 1997, 275: 245), Gallipenço (1191, Fortún, 1982a: 323).
Variantes documentales sin diptongo y con caída de la vocal final:
Galipenz (c. 1069-1070, Martín Duque, 1983: 136; 1138, 1193, Goñi, 1997: 195, 350; 1140, García Larragueta, 1957: 24; 1191, 1193, Fortún, 1982a: 322, 343; 1196, Martín Duque, 1983: 463), Gallipenz (1070, Goñi, 1997: 49; 1207, Fortún, 1982b: 974), Gallipinz (s. XII, García Larragueta, 1957: 11; 1120 - 1121, Martín Duque, 1983: 366), Gallipenç (1230, Munita, 1984: 61), Gualipentz (1296, García Larragueta, 1976-77: 537).
Variantes documentales con diptongo y -o final:
Galipienzo (1084, 1193, Martín Duque, 1983: 166, 460), Gallipienzo (1093, Goñi, 1997: 79), Gayllipienço (1149, Goñi, 1997: 230; 1319, Ciérbide, 1974, 134), Galipienco, Galipienço (1193, 1201, Fortún, 1982a: 341, 1982b: 966; 1230, 1351, 1459, Munita, 1984: 61, 220, 229, 357; 1312, Lacarra, 1965: 156; 1329, 1333, 1340, Barragán, 1997: 85, 130, 221, 222 eta 227; 1368, Ruiz, 2004: 149, 180), Gallipienço (1243, García Larragueta, 1957: 294; 1337, Barragán, 1997: 180; 1340, Ciérbide, 1974: 166; 1349, 1351, Munita, 1984: 198, 226; 1366, Carrasco, 1973: 484, 489), Guallipienço (1308, Fortún, 1985: 371; 1308, Zabalza, 1997: 374), Gayllipienço (1337, Barragán, 1997: 204-206; 1349, Munita, 1984: 195, 221; 1366, Carrasco, 1973: 435, 484, 489), Gayllipiençu (1338, Barragán, 1997: 212), Gaillipienço (1366, Carrasco, 1973: 441; 1369, Ruiz, 2004: 309; 1421, Ciérbide, 1974: 212), Galipienco (1430, Uranga, 1984: 273). La forma Galipençio (1197, García Larragueta, 1957: 96) parece fruto de algún error.
Variante documental con diptongo y -u final: Gayllipiençu (1338, Barragán, 1997: 212).
Variante documental con <r> y -u final: Garipençuco çaldua 'el soto de Gallipienzo' (Murillo el Fruto, c. 1400; véase Salaberri, 2015: 415-416).
Moderna
«Una biña [...] en el termino [...] llamado Ardanzebarreneta [...] afronta con camino que ban de Ayessa a Gallipienzo» (Ayesa / Ageza, 1552; AGN, pr. de Aibar / Oibar, 2, Sancho Murillo).
Galipençu videa 'el camino de Gallipienzo' (Ayesa / Ageza, 1592, Salaberri, 1994: 125).
Galipienço, Galipienzo (Murillo el Fruto, 1613; AGN, pr. de Caparroso, A. Napal, 19; Eslava / Eslaba, 1637, AGN, pr. de Aibar / Oibar, M. Sola y Echebelz, 23; Sada / Zare, 1641, AGN, pr. de Aibar / Oibar, M. Sola y Echebelz, 24; Gallipienzo / Galipentzu, 1788; AGN, pr. de Aibar / Oibar, M. Redin, 75. k.).
«Desde la fuente de Yturricabalaga asta el mojon de Gallipienço [...] que es el camino y senda que ban a Lezcaduya y de ay a la billa de Gallipienco» (Eslava / Eslaba, 1612; AGN, pr. de Aibar / Oibar, 14, J. de Sola mayor).
«Otra viña [...] en el termino [...] llamado Galipienço bidea» (Ayesa / Ageza, 1631; AGN, pr. de Aibar / Oibar, 23, M. de Sola y Echebelz).
«En la Valle de Balcarlos [...] Esteuan de Hezcurra alias Tipitoa maestro cantero vezino de la dicha valle [...] dijo que con asistencia de Pedro de Arbelech maestro cantero ya difunto natural frances [...] diversas obras de canteria utiles y nezesarias en el arcal o pressa del molino de Galipienzo [...] de la villa de Galipienzo» (1691, AGN, 11288/2).
«En la villa de Galipienzo» (1692, AGN, 11288/2, 77).
«Del molino de Errota zarra sólo hay vestigios; el apeo que se descubrió de heredades en Gallipienzo aún no lo hallo y quisiera encontrarlo, y aunque en la arrendación dice Galipenzu que sería en lengua vascongada, que yo he conocido a todos los viejos hablar vascuence y al maestro que fue causa se perdiese la lengua primitiva, que obró mal» (José de Mateo, natural de la localidad, 1730; Irigaray, 1974: 73-74).
«Ottra pieza en el campo vajo [...] theniente a camino que se ba a Gallipienzo» (Cáseda, 1763; AGN, pr. de Aibar / Oibar, 62, A. Redín).
«Otra pieza en Alchubidea [...] que afronta con camino que ban los de Gallip[ienz]o a Sada» (Gallipienzo / Galipentzu, 1770; AGN, pr. de Cáseda, 22, J. Huarte).
«Galipienzo...70 [fuegos]...473 [almas]» (Aoiz de Zuza, 1797-1803).
«Gallipienzo, villa del valle y arciprestazgo de Aybar [...] Usa por armas un castillo sostenido por un águila. La población es de 90 casas y 500 personas» (DRAH, I, 1802: 294-295).
«Gallipienzo: villa con ayuntamiento en el valle de Aibar, provincia y capitanía general de Navarra [...]. Tiene 100 casas destribuidas en seis calles, varias callejuelas y 2 plazas, casa municipal, escuela concurrida por 50 ó 60 alumnos de ambos sexos [...]» (Madoz, 1849: 130).
Cognados e topónimos relacionados
Gelbentzu? (Odieta, N)
en Toponimia del País Vasco y Navarra (PID2020-114216RB-C64), proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae, financiado por el MCIN/AEI/10.13039/ 501100011033