*WARDJA
Cognado del proto-germánico *warð-az 'guardián, centinela' (Orel_GermEtym 448), que en gótico, probable lengua de origen del étimo, se documenta como ward-jans, forma nominal, acusativa plural, de una raíz en -o-, que en nominativo debería ser algo así como *ward-is. La raíz ward- también se documenta como masc. ward-s, fem. ward-a, que es exclusivamente el segundo elemento de compuestos del tipo de daura-wards 'portero', daura-warda 'portera', 'guardian(a) de la puerta' (OxfGoth 286). Teniendo en cuenta que ward- es una raíz verbal relacionada con el proto-germánico *wardōn 'guardar', 'defender', una traducción de daura-wards más literal sería, más bien, 'guardar, vigilar la puerta'.
En cuanto al origen, la forma y el desarrollo del étimo, existen dos posibilidades. Por una parte, Lehmann (Lehmann_Goth_Etym 394) reconstruye para el gótico *wardja 'watchman', 'guardián', sustantivo de raíz en -o-, a partir del documentado ward-jans. La ventaja de esta explicación es que sería una fuente transparente de guardia y guardián en castellano y sus cognados en otras lenguas romances, que habrían tomado esta palabra como préstamo en época altomedieval directamente del gótico. Además, ward-jans tiene un paralelo formal y semántico en otra lengua indoeuropea antigua, el griego clásico, del cual se tradujeron la mayoría de obras en gótico conocidas hoy en día: κουστωδιαν 'vigilar' (ibid.).
El problema de esta propuesta es que la forma de la palabra en -ja(n)(s) no está directamente atestiguada en ninguna otra lengua germánica: véase inglés antiguo weard 'guarda', inglés moderno ward 'defensa', warden 'guardián, vigía' (el inglés guardian es un préstamo tardío procedente del anglonormando guardein), alto alemán antiguo wart, alemán moderno (anticuado) Wart 'guardián, vigía', Tor-wart 'portero', Stern-wart 'punto de observación de estrellas, planetario', noruego antiguo vörðr 'vigilante, espíritu guardián (en la mitología nórdica)', sueco moderno vård 'cargo, atención, vigilancia', etc. Tampoco es probable que la ausencia en la documentación germánica de una forma terminada en -ja sea fruto de la casualidad o de una documentación defectuosa, ya que tal forma habría conllevado el cambio [a] > [e] de la primera vocal de la raíz por apofonía o Umlaut del elemento palatal de -ja(n)(s), con lo cual cabría esperar algo como *wärd, *werd en lenguas germánicas, forma no atestiguada en ninguna época. Aquí cabe recalcar que el argumento de la falta de apofonía no se extiende al gótico, lengua que no deja muestras de haber sufrido dicho proceso fonológico.
En vista de lo anterior, la segunda posibilidad es considerar que la forma *wardja, con -ja, debe ser un desarrollo posterior al préstamo gótico ward(-ja)(n)(s), probablemente interno a las lenguas romances. Según Salvioni (Salvioni_Poschiavo 1042), la palabra custodia 'acción de guardar', semánticamente cercana al significado de guardia, habría producido, en las variedades romances más inmediatamente en contacto con lenguas germánicas como el lombardo o el romanche, el cambio (warda >) guarda > guardia por analogía. Ello explicaría por qué guardia se atestigua de manera frecuente en las variedades romances cercanas geográficamente como el italiano o el provenzal (REW 794). Sin embargo, una forma *wardja en italiano antiguo habría producido, en italiano moderno, *guargia o *guarza, forma no atestiguada; en italiano moderno la palabra es guardia. Además, la hipótesis de Salvioni no explica por qué ya en el s. XIV se documentan formas parecidas a *wardja en variedades romances más lejanas, como guàrdia en catalán y gàrdi en occitano, cuyas variantes modernas son idénticas. Asimismo, la forma guardia está documentada en gallego-portugués ya para el año 780 (con forma moderna garda) (Lorenzo_TradGalCrónica). Por ello, Coromines (BDELC 246-247) rechaza que guardia sea una forma originada por analogía con custodia y que se haya difundido de este a oeste de la Romania. De manera alternativa, propone que se debe tratar de un préstamo directo del gótico (visigótico) al castellano antiguo, formada no a partir de ward-jans o ward-s/ward-a, sino de *wardjanem, "romanización del acusativo gótico *wardjan".
Una explicación alternativa, que en realidad combina las propuestas de Salvioni (Salvioni_Poschiavo) y Coromines (BDELC)/Lehmann (Lehmann_Goth_Etym), sería pensar que guarda es un préstamo directo del gótico *wardaz 'guardián' (que podría haberse derivado, ya en gótico y por derivación regresiva, de formas compuestas como daura-wards) al castellano antiguo, y que posteriormente, en las lenguas romances, se habría formado la variante *wardja (> guardia) por analogía con custodia. Esto también podría haber ocurrido en otras variedades romances medievales en contacto con el gótico.
Redação: Iker Salaberri Izko
Agradecemos al profesor Reinhard Stempel (Universidad del País Vasco (UPV/EHU)) sus aportes a versiones anteriores de esta explicación etimológica.