Ibañeta
Tipoloxía ou caracterización xeográfica
Étimu
Ámbito semántico
Resume xeneral
Parece un compuesto del participio verbal ibeni 'ipini', 'puesto', 'plantado' y el sufijo locativo-abundancial -eta (véase Amezketa). Los testimonios más antiguos tienen -e-, por lo que el orónimo podría entenderse como '(lugar) plantado', pero hay señales de que podría tratarse también de un hidrónimo, aunque la cuestión no está todavía clara.
Información específica d'étimu pa esti topónimu
La base del orónimo es, en palabras de Mitxelena (AV, 311), un derivado de *iben- (*imen-, *ipen-), presente en muchos topónimos vascos y relacionada con ibeni, ifiñi, ipini 'puesto' 'plantado' (ibentze, ibintze, ibina es 'rastrojo'). El final es el sufijo locativo-abundancial -eta de origen latino (plural de -etum), muy común en toponimia vasca.
En lo que respecta a la base, se puede pensar que la nasal no ha caído por su pronta palatalización, y aunque el nombre no se documenta nunca que sepamos con <nn>, no es imposible que contenga lo que en principio era una nasal fortis, ya que, por ejemplo, en Zestoa (G) encontramos a un tal «Juan Martines de Yvanneta» en 1474 (Ayerbe y Elorza, 2008: 94), denominación en la que el último elemento es similar al orónimo navarro.
De todos modos, teniendo en cuenta que también hay hẏveẏta, hẏveẏtacoa ('de hẏveẏta') (1284), no se puede descartar completamente que la nasal fuera lenis y se aspirara: Ibenieta > *Ibẽɦ̃ĩeta > *hibẽĩeta (se documentan hẏveẏta e Jueyeta). De *hibẽĩeta pudo salir *hibenieta, con desarrollo de la nasal a partir de las vocales nasalizadas, y de ahí la Ibañeta utilizada durante los últimos siglos, por un proceso de diferenciación. Sin embargo, queda sin explicar la pérdida de la aspiración inicial, en un lugar como Luzaide / Valcarlos en el que todavía se puede oír hur 'agua' (hura con el artículo) y hilarrita (< hilarrieta 'cementerio'), por ejemplo. Siempre se puede considerar, eso sí, que en la documentación se impuso la variante usada en Orreaga / Roncesvalles, Auritz / Burguete, etc., es decir, en las localidades de la parte sur del puerto, en las que la aspiración se había perdido. Es este –el de la pérdida de la aspiración–, sin embargo, un tema que no está bien estudiado.
Coromines (OnCat, IV, 467), aunque con dudas, hace derivar nuestro topónimo de Juveneta, plural de Juvenetum 'perxada dels arbres joves': «Doncs també Ibañeta < JUVENETA, com Don-ibane DOMINE IOANNE? és clar que els pelegrins hi canviaren la n en ñ per influència del castellà [...] enduts per llur Ibáñez, ells que introduïren també en aquells llocs els topònims romànics Roncesvalles, Valcarlos, Burguete». No obstante, es difícil relacionar el citado Juveneta con los testimonios documentales del topónimo que estamos analizando.
Una explicación alternativa a las dadas por Mitxelena y Coromines es considerar que hay un hidrónimo en la base del orónimo, es decir, un término relacionado con (h)ibai, probable derivado de (h)ur- 'corriente de agua', 'agua'. Esto es lo que sugieren Lakarra, Manterola y Segurola (EHHE, entrada hur1), pero el obstáculo que ven estos autores es la -e- de testimonios antiguos como Ybeyeta.
En Zugarramurdi (N) existe el topónimo Ibainéta (NTEM LII-2: 268), en 1703 Ybaineta («Ybaineta o sorohandia»), y también el llamado Ibainetako erreka 'el arroyo, el río de Ibaineta' (ibíd., 269; la falta de palatalización no es extraña en la mencionada localidad, en la que se dice baina 'pero', oinez 'a pie', soina 'hombro', etc. [Montoya, 2004: 78], en lugar de los más extendidos ba[ɲ]a, o[ɲ]ez, so[ɲ]a). En Leitza (N) tenemos la fuente llamada Ibainiturri, documentada como Ybañaiturrieta en 1724 (NTEM 48: 89), y también hay Ibaingo erreka 'la regata de Ibain', hidrónimos que se avienen con Ibañeta, pero de nuevo la -e- de los primeros testimonios del orónimo habla en contra. De todas maneras, cerca de Ibañeta nace el llamado Luzaideko erreka 'arroyo de Valcarlos', 'río de Valcarlos', por lo que, desde el punto de vista digamos geográfico, no habría mayor dificultad para ver un nombre de lugar relacionado con el agua.
Un obstáculo para aceptar el origen hidronímico del orónimo es la falta de la aspiración en la mayoría de los testimonios que poseemos, si bien la presencia de h- es clara en el citado documento de 1284 (hẏveẏta, hẏveẏtacoa). En EHHE (entrada hur1), al explicar la etimologia de (h)ibai, se dan dos opciones: *iba-Xi propuesta por Mitxelena y que permite unir el término con ibar 'valle', con h3 > h1 (ibahi > hibai), y otra en la que el segundo elemento sería *eban 'cortado' (*hur-ban-i 'agua cortada'), lo que nos daría la posibilidad de explicar Ibañeta como '(lugar) de paso', que no le viene nada mal a un collado (Ibañetako lepoa en euskera). El problema, de nuevo, está en la vocal -e- de los testimonios medievales, que no habla a favor de dicha explicación etimológica.
Documentación histórica
Vieya y medieval
«Omnis vallis que Cirsia dicitur usque Karoli crucem; vallis que dicitur Bigur» (980, Bidache, 1906: 2)
«Item do uobis et Sancto Saluatori aliud nobile et regale monasterium nomine Sant Saluador de Ybenieta» (1071, Martín Duque, 1983: 140)
«Adhuc autem donamus in portu de Auriç unum monasterium quod uocatur Sanctus Saluator de Yuenieta [...] Jueyeta Gorostaldea» (1110, Martín Duque, 1983: 319)
«Hospitalis de Summo Portu quod Sancti Saluatoris et capella Rollandi nominatur» (1174, Martín Duque, 1983: 435)
«Hospitale de Summo Porto quod Sancti Saluatoris et cappela Rolandi dicitur» (1198, Martín Duque, 1983: 473)
«hẏveẏta, vrriʒ celaẏ, hẏveẏtacoa» (1284, AGN, CL_P.Roncesvalles, N. 1376, 1)
«Yaurregui Ariztoya / Hateguren / Lapurdi ola / Yveyeta / Urriçelay Yveyetecoa / Orierriaga [...]» (1284, Lacarra, 1957: 44)
«…Yaurregui Ariztoya / Hateguren / Lapurdi Ola / Yueyeta / Vrrizçelay Yueyetecoa / Orierriega» (1284, Ostolaza, 1978: 371)
«Hyueyta, Urrizcelay, Hyueytacoa» (1284, Ostolaza, 1978: 372)
Yueynieta (1406, Goyheneche, 2011: 306)
«...por la qual dicha Balcarles se tiene et se afrenta de una parte con la sierra et yglesia basilica de San Salbador de Ybayeta ques de partes de la horden de Santa Maria de Roncesballes et de la parte de San Juan del pie del puerto con la peña o portillo de Monconsel qes clamado aRataca» (1405, copia de 1570; AGN, proceso 41361, 160 v.)
Moderna
«...la tierra et yglesia vasilica de San Salvador de Ybayeta» (1570, AGN, tribunales reales, proceso 203415, 197 v.)
«...que al tiempo viviendo este testigo junto a una ermita que llaman de Ybayeta (sic) cerca del monesterio [...]» (1582, AGN, tribunales reales, proceso 28681, 49)
«Ybañeta de Ronzes[ualles]» (1600, AGN, Colecciones Doc. Figurativos. Cartografía.122)
San Sal[va]dor de Ybaneta, Ybañeta (1614, Ministerio de Cultura y Archivos Estatales)
«...et de la [...] jusqu'au la borne de Meatcea, et de la a l'Eglise dibagneta» (1702, Archives Départamentales, 139)
«...los seles y terminos de Ybañeta, Altobiscar y Garazbiscay, o, Garazbortu» (1702. AGN, pr. de Auritz / Burguete, 11290/4, 154)
«IBAÑETA, monte en el reino de Navarra, en el valle de Valcárlos, que empieza á elevarse desde la real casa de Roncesválles en cuya altura hay algun trozo de terreno llano, y en él una antigua ermita de la advocación de San Salvador, que fué monasterio [...] y luego continúa la tierra quebrada, formando un canal enmedio de los montes que corre por 2 leguas hasta Valcárlos» (DRAH, II, 1802: 365)
«...la hermita de San Salbador de Ybañeta [...] observaron que baxaban desde Ybañeta para Roncesvalles tres aldudeanos [...] pasado el collado de Ybañeta» (1804, AGN, pr. de Auritz / Burguete, 11377, 94)
«Ibanetaren lephuan harabostbat agercen da» (Garay de Monglave, 1834: 178)
«Zakhurra ere ilkhi lo zagon tokitic / Ecin gueldiaraz nihorc sainga eguitetic / Altobizcar gucia harrabotsez bethe / Seguitzen Ibañetac luce duen arte» (Hiribarren, 1853: 58, 78)
Cognaos y topónimos rellacionaos
Ibaineta, Ibainetako erreka (Zugarramurdi, N)
Ibainiturri, Ibaingo erreka (Leitza, N)
en Toponimia del País Vasco y Navarra (PID2020-114216RB-C64), proyecto integrado en el Toponomasticon Hispaniae, financiado por el MCIN/AEI/10.13039/ 501100011033