BOSTĂR, BOSTĀRE
Palabra oscura, difícil, poco atestiguada y solo en fecha muy tardía y en glosarios (REW 1228, DÉLL s.v. BŌS) Está presente solo en lenguas hispánicas, en port. bostal (DELP s.v. bostal) cast. bostar, bustar. El significado debe de haber sido "establo de bueyes", después simplemente "establo". Se entiende usualmente, pero ello no es seguro, que de este sustantivo se ha derivado, por formación regresiva el sustantivo gall. y port. bosta, "excremento de vaca", de donde bosteiro (DRAG s.v.) o busto que hallamos en uso claro como apelativo en textos antiguos, sobre todo asturianos y norteños en general, muy frecuentemente también en Portugal, con un significado cercano a "lugar de pasto". La palabra se ha extendido también a territorio vasco y navarro en la forma muy conocida bustaliza, "zona de pastos".
Redacció: E. Nieto Ballester